2014-03-31, 00:45
  #9589
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Frågan är väl kanske om engelskan ens har ett sådant ord, kanske inte går att komma ifrån att du behöver använda olika engelska ord för samma svenska ord beroende på situation.
Det är ju inte alls säkert. Men isåfall går det inte att vara så finurlig som jag vill på engelska.
Citat:
Vissa saker går helt enkelt inte att översätta fullt ut, lite som det svenska "lagom", det går ju knappt ens att beskriva eller förklara på engelska, än mindra bara översätta rakt av.
Lagom är väl inte så himla svårt? Just right är det ju i sagan om Goldilocks/Guldlock, och det går att tillämpa på en mycket stor del av de svenska lagom-användningarna. Det är väl mera användningar som bottnar i den svenska myten om det extremt svenska i ordet lagom som kan vara problematiska - som hur man översätter Landet Lagom, till exempel.

Citat:
Det kan helt enkelt vara så att du behöver kombinera ord, strength & weakness, ability & limitation osv
Mm. Men då gör jag mig väldigt tydlig, och det är mycket svårare att få till den finurliga subtilitet jag är ute efter, och som mitt modersmål ger mig öppet mål för.
Citera
2014-03-31, 01:37
  #9590
Medlem
AldenGs avatar
Requisite är ett bra adjektiv om det sedan går att precisera de relevanta egenskaperna eller omständigheterna med ett eller ett par substantiv.

He had the requisite insight, experience, and patience for the job.
He had all the requisite attributes and found favorable market conditions.
Citera
2014-03-31, 02:16
  #9591
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det är ju inte alls säkert. Men isåfall går det inte att vara så finurlig som jag vill på engelska.

Lagom är väl inte så himla svårt? Just right är det ju i sagan om Goldilocks/Guldlock, och det går att tillämpa på en mycket stor del av de svenska lagom-användningarna. Det är väl mera användningar som bottnar i den svenska myten om det extremt svenska i ordet lagom som kan vara problematiska - som hur man översätter Landet Lagom, till exempel.


Mm. Men då gör jag mig väldigt tydlig, och det är mycket svårare att få till den finurliga subtilitet jag är ute efter, och som mitt modersmål ger mig öppet mål för.

Fast "just right" indikerar en positiv betydelse som lagom saknar, lagom är varken positivt eller negativt i sig, det är bara "lagom" helt enkel, en slags nivå av neutralitet som är svår att beskriva för en person som inte är uppvuxen med konseptet.

Tyvärr så är det ju dom subtila nyanserna som först går förlorade vid översättningar, alla språk har ju sina egna varianter med tvetydigheter, undertoner och rena ordvitsar.
Bara att ta Vart tog vägen vägen? Vi är på en åker och åker! lite småknepigt att översätta till nått annat språk utan att förlora sin finurlighet
Citera
2014-03-31, 02:20
  #9592
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Requisite är ett bra adjektiv om det sedan går att precisera de relevanta egenskaperna eller omständigheterna med ett eller ett par substantiv.

He had the requisite insight, experience, and patience for the job.
He had all the requisite attributes and found favorable market conditions.

Problemet är ju åter igen att den inte omfattar både den positiva och negativa aspekten av "förutsättning" som uppstår tex när man pratar om personer med särskilda behov (tex utvecklingsstörningar och olika neuropsykiatriska diagnoser mm)
Citera
2014-03-31, 11:23
  #9593
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Fast "just right" indikerar en positiv betydelse som lagom saknar, lagom är varken positivt eller negativt i sig, det är bara "lagom" helt enkel, en slags nivå av neutralitet som är svår att beskriva för en person som inte är uppvuxen med konseptet.
Här är jag faktiskt inte enig. För min språkkänsla har lagom precis samma positiva betydelse av inte för mycket, inte för lite, som just right. Skillnaden skulle möjligen vara den något större toleransbredden för lagom - just right kanske något mer har betydelsen precis lagom. Om man vill få med den ökade toleransbredden kanske man kan försöka med just about right i stället.

Citat:
Tyvärr så är det ju dom subtila nyanserna som först går förlorade vid översättningar, alla språk har ju sina egna varianter med tvetydigheter, undertoner och rena ordvitsar.
Bara att ta Vart tog vägen vägen? Vi är på en åker och åker! lite småknepigt att översätta till nått annat språk utan att förlora sin finurlighet
Ordvitsar är ett väldigt speciellt språkelement, och det är inte vitsande jag menar med finurlighet i första hand. Brita av Geijerstam som översatte Mupparna i många år, var suverän på att hitta en annan ordvits som gick att använda i kontexten. Annars är det väl mest en ideologifråga hor man översätter text med ordvitsar i den - utelämna ordvitsen utan markering, markera med en fotnot att det rör sig om en oöversättlig ordlek eller introducera en ny ordvits.
Citera
2014-04-01, 09:53
  #9594
Medlem
Sheddans avatar
Tydligen så expanderas den australiensiska engelskan mest av alla, why?
Citera
2014-04-01, 10:31
  #9595
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sheddan
Tydligen så expanderas den australiensiska engelskan mest av alla, why?
Vad menar du med expanderas – är det någon skillnad mot att den expanderar (grammatiskt aktivt)? Aha, det är singular-s i engelskan som blir passiv-s i svenska! Nånting breder ut sig, förvisso.
“Australian English expands” -> expanderas
Nu ser jag för övrigt inte om ditt avslutande “why” i den svenska frågan är amerikanskt eller australiskt.

Om den australiska engelskan breder ut sig i världen (vinner terräng, varför?) så började det med filmer som Törnfåglarna (1983) och fortsatte med Crocodile Dundee (1986). Karakteristiken australiensisk engelska är heller inte entydig – det finns åtminstone sociolekter. I samband med en tragisk olycka har vi hört en och annan räddningsledare från Perth. Australiens yta är jämförbar med Europa inklusive europeiska Ryssland. (ca 8 vs 10 Mkm²).

Enskilda artister från Austrailien söker sig till USA och London och kan odla sin idiolekt som ett varumärke. Om f¤¤¤ing Bronx har blivit slitet så kanske svenska ungdomar väljer f···ing Outback för att vara cool.

På en standup-scen som Apollo Live är australisk engelska ett puttrigt inslag som omväxling. När det gäller förberedd improvisationshumor så är underlivet ett grundämne, varför en rapport från “down under” får betraktas som direktrapport.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-04-01 kl. 10:53.
Citera
2014-04-03, 14:34
  #9596
Medlem
Carelesss avatar
It's possible that prices will continue to fall.

It's possible prices will continue to fall.

Är det fel att utelämna "that"?
Citera
2014-04-03, 16:41
  #9597
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Careless
It's possible that prices will continue to fall.

It's possible prices will continue to fall.

Är det fel att utelämna "that"?

Beror på situation, att skippa "that" är helt normalt i vardagstal men vid mer formella sammanhang som tex rapporter/uppsatser så bör det vara med. Ju mer "formell" situationen är ju mindre utelämnas/förkortas (tex så låter det ofta mer formelt om man använder "It is" istället för "It's", man bör dock tänka sig för lite då det även kan låta högtravande/snobbigt/pretentiöst)
Citera
2014-04-03, 17:32
  #9598
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Beror på situation, att skippa "that" är helt normalt i vardagstal men vid mer formella sammanhang som tex rapporter/uppsatser så bör det vara med. Ju mer "formell" situationen är ju mindre utelämnas/förkortas (tex så låter det ofta mer formelt om man använder "It is" istället för "It's", man bör dock tänka sig för lite då det även kan låta högtravande/snobbigt/pretentiöst)

Samtidigt går det väl inte att skriva t.ex. "it's" om något av orden ska vara betonade (i alla fall inte om "is" är betonat), utan då behöver de skrivas isär.
Citera
2014-04-03, 17:53
  #9599
Medlem
egon2bs avatar
Motsvarande gäller för betoning i “can not” / “can’t” och “did not” / “didn’t”. BBC skriver om någon som nekar till att ha filmat på fotbollsplan:
Manchester United's Wayne Rooney says he did not dive to get Bastian Schweinsteiger sent off against Bayern Munich.
Separat “not” avser tydligt hela verbkonstruktionen, kontra negerat hjälpverb:
... things we didn’t know last week ...
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-04-03 kl. 17:59.
Citera
2014-04-03, 22:18
  #9600
Medlem
tcfmogs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Careless
It's possible that prices will continue to fall.

It's possible prices will continue to fall.

Är det fel att utelämna "that"?
Uteslut det gärna. That överanvänds på precis samma sätt som att i svenskan.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in