Flashback bygger pepparkakshus!
2014-03-26, 08:51
  #9577
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Tack. Men jag behöver ett engelskt ord som, i likhet med förutsättningar, kan användas både om capabilities och limitations, eftersom jag vill använda dem i en kontext där det är oklart om en given förutsättning är positiv eller negativ.

Abilities, kanske. Förekommer exempelvis i uttrycket to the best of one's abilities, där dessa inte nödvändigtvis måste vara anmärkningsvärt goda. En återöversättning skulle väl oftast landa i förmågor, dock.
Citera
2014-03-26, 12:53
  #9578
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Sökmaskinen har inga problem att hitta källan. Abstract är skrivet på brand-jargong i en überkryptisk stil. Skribenten tycks eftersträva märkvärdighet.

För att få begriplig svenska får man vara generös med prepositioner. Som synes lämnar jag brand {uttal: brænd} kvar.
På vilket sätt påverkas brand-lojalitet – och attityden till brand:et – av hur en logga designas óm?

Hur påverkas brand-lojaliteten av strategiskt/lekfullt placerade självförklarande element i situationer som denna?
Här påminner jag mig Ericsson-tre-korvar som var ett stiliserat E. Och Telias många loggor, varav en Tella. Mindre ironiskt: Toyota-loggan med två storcirklar som blir ett T.

Hmm, jag skulle nog valt att översätta även "brand" då det finns ett svenst ord för det, "märke" som täcker dess betydelser. I detta fall i betydelsen märkesvaror (som även omfattar tjänster).

Tycker inte att texten är skriven på nån "überkryptisk" stil, utan vanlig formell fackstil för sitt område och blir liksom många texter skrivna med facktermer lite stelbent och högtravande i sin framtoning.

Lite halvknepig att översätta för mig pga brister i mina kunskaper om svenska facktermer (känner mig mer hemma i dom engelska termerna).
__________________
Senast redigerad av Sereena 2014-03-26 kl. 13:00.
Citera
2014-03-26, 16:03
  #9579
Medlem
AldenGs avatar
Angående förutsättningar, glöm inte "aptitude(s)," som täcker en stor del av de ovannämnda betydelserna, dock inte omständigheten att någon sov dåligt natten innan. "Aptitude test" är ett vedertaget begrepp men jag tycker att "aptitude" tar också hänsyn till negativa faktorer.

"Prospects" däremot har att göra antingen med någons ekonomiska utsikter (om man läser Jane Austen) eller med sannolikheten att lyckas med någonting. Det syfter på sannolikheten i sig, inte anledningarna till den.

He has good (or poor) aptitude for this.
I'm not sure how much aptitude he has for that.
What are his aptitudes?

"InEptitude" är inte precis motsatsen. Det betyder allmän oskicklighet, inkompetens. Det gäller utförande medan aptitude gäller förutsättningar.
Citera
2014-03-26, 18:09
  #9580
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Hmm, jag skulle nog valt att översätta även "brand" då det finns ett svenst ord för det, "märke" som täcker dess betydelser. I detta fall i betydelsen märkesvaror (som även omfattar tjänster). ...
Lite halvknepig att översätta för mig pga brister i mina kunskaper om svenska (känner mig mer hemma i dom engelska termerna).
Min prioritet var att åstadkomma någon begriplig tolkning. I frasen “underlying brand attitude” glömde jag första ordet, men »den underliggande brand-attityden« behåller lite av originalets smak. Gäller det kundens attityd eller leverantörens attityd? Utan sammanhang är knappast märkesattityd tydligare, visserligen bätre svenska.

I en resonerande brödtext skulle även engelskan vara mer generös med prepositioner. Möjligen har det funnits en gräns på antalet ord i Abstract.

Off topic: Kreativ utformning av loggor har fått en explosionsartad utveckling i och med app-design. Spotify-loggan har tre ljudvågor som betydelsebärande element. Om märkesattityden ska framgå av app-ikonen så är färgsättningen strategisk.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-03-26 kl. 18:11.
Citera
2014-03-26, 19:19
  #9581
Medlem
Sappigs avatar
Någon som vet vad "temporal rift" betyder inom astronomisk kontext?
Citera
2014-03-26, 19:52
  #9582
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sappig
Någon som vet vad "temporal rift" betyder inom astronomisk kontext?
Det behövs nog en längre förklaring än bara en svensk översättning av begreppet: http://en.memory-alpha.org/wiki/Temporal_rift

Det verkar som om begreppet är hämtat från science fiction-världen och inte från astronomin. Direkt översatt till svenska i en kosmologiskt kontext skulle det kunna bli en spricka eller reva i rumtiden. Jag föreställer mig en hypotetisk reva i rumtiden som gör att man kan färdas framåt eller bakåt i tiden.
Citera
2014-03-29, 19:00
  #9583
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lsbc
Vad är studieförberedande respektive yrkesförberedande på engelska?

Yrkesförberedande: Vocational education?
Studieförberedande: Inte en aning

Tackar på förhand!


Yrkesförberedande: Vocational

Studieförberedande: Preparing for ensuing studies
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2014-03-29 kl. 19:03.
Citera
2014-03-30, 13:48
  #9584
Medlem
Ordbokens avatar
Vad blir "gradients of tangents to curves" på svenska?

Mvh.
Citera
2014-03-30, 15:43
  #9585
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ordboken
Vad blir "gradients of tangents to curves" på svenska?

Mvh.

Gradienterna för kurvors tangenter.
Citera
2014-03-30, 15:59
  #9586
Medlem
Ordbokens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Gradienterna för kurvors tangenter.

Tackar!
Citera
2014-03-30, 22:35
  #9587
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Om man tänker sig att ens förutsättningar avgör ens utsikter, kanske prospects kan komma till användning? Dylika kan ju vara dire likaväl som bright.

Vi måste ta hänsyn till hans förutsättningar ≈ We must consider his prospects.
Vi måste ta vara på hans förutsättningar ≈ We must make the most of his prospects.
Givet förutsättningarna gick det riktigt bra ≈ He did well in light of his prospects.
Tack igen, men problemet med prospects är att sådana inte är hur temporära som helst. Jag behöver ett ord som inte bara är neutralt positivt/negativ, utan också kan användas om tillfälliga förutsättningar som hade totalt olämpliga skor eller var full som ett ägg.

Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Abilities, kanske. Förekommer exempelvis i uttrycket to the best of one's abilities, där dessa inte nödvändigtvis måste vara anmärkningsvärt goda. En återöversättning skulle väl oftast landa i förmågor, dock.
Också abilities är för statiskt, och skulle inte kunna användas om temporära förutsättningar av den typ jag exemplifierar med ovan.
Citera
2014-03-30, 23:25
  #9588
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Tack igen, men problemet med prospects är att sådana inte är hur temporära som helst. Jag behöver ett ord som inte bara är neutralt positivt/negativ, utan också kan användas om tillfälliga förutsättningar som hade totalt olämpliga skor eller var full som ett ägg.


Också abilities är för statiskt, och skulle inte kunna användas om temporära förutsättningar av den typ jag exemplifierar med ovan.

Frågan är väl kanske om engelskan ens har ett sådant ord, kanske inte går att komma ifrån att du behöver använda olika engelska ord för samma svenska ord beroende på situation.

Vissa saker går helt enkelt inte att översätta fullt ut, lite som det svenska "lagom", det går ju knappt ens att beskriva eller förklara på engelska, än mindra bara översätta rakt av.

Det kan helt enkelt vara så att du behöver kombinera ord, strength & weakness, ability & limitation osv
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in