Flashback bygger pepparkakshus!
2012-12-10, 19:47
  #8389
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
... The best way to mount components so that they are flush is to tack down one pin, then reflow that pin while pushing the part flush to the board. Then, tack down the other pins.
Det betyder nog att man använder ett ben som styrpinne genom att hålla komponenten lite snett mot den förberedda hålbilden. Det där med “reflow” kan gälla komponenter med veka ben, att trycka tillbaka det första benet så att komponenten kan föras ner vinkelrätt mot kretskortet.

Texten låter som ett lite överarbetat råd att använda sunt förnuft utan våld.

Frasen “tack down” betyder ungefär »nästa ner/fast mot något«. Inför lödningen kan man nog böja anslutningstrådarna lätt utåt på undersidan. Kanske är det vad som menas med “tack down”.
Citera
2012-12-14, 15:42
  #8390
Medlem
Hur blir det om man översätter detta:

"2 cases of Diet Coke" ?
__________________
Senast redigerad av flowlops 2012-12-14 kl. 15:57.
Citera
2012-12-14, 16:06
  #8391
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flowlops
Hur blir det om man översätter detta:

"2 cases of Diet Coke" ?

Två backar Cola Light.
Citera
2012-12-14, 16:08
  #8392
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Två backar Cola Light.
Jaha, tack så mycket
Citera
2012-12-14, 16:47
  #8393
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Två backar Cola Light.
Någon gång har man erbjudits två flak läskeblask. Jag antar att flak gäller om förpackningen har lägre höjd än både längd och bredd.

Bildsökning kan vara en genväg ordvalet:
https://www.google.se/search?q=%22cases+of+coke%22&hl=sv&tbo=d&source=ln ms&tbm=isch&sa=X&ei=s0nLUPmoDM_b4QTX4YHIAg&ved=0CA cQ_AUoAA&biw=1273&bih=982

I rest my case.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-14 kl. 16:49.
Citera
2012-12-15, 13:16
  #8394
Medlem
Gotts avatar
På engelska – vilket ord använder man för en förrådsbyggnad som tillhör en privatbostad? Den står på tomten och innehåller bildäck, plankor and whatnot.
Citera
2012-12-15, 14:22
  #8395
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
På engelska – vilket ord använder man för en förrådsbyggnad som tillhör en privatbostad? Den står på tomten och innehåller bildäck, plankor and whatnot.

Toolshed.
Citera
2012-12-15, 15:09
  #8396
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Toolshed.
Och särskrivning “tool shed” är inte hela världen heller i den världen. Som sagt, bildsökning bekräftar:
http://www.google.se/search?hl=sv&q=%22tool+shed%22&bav=on.2,or.r_gc.r_ pw.r_qf.&bvm=bv.1355325884,d.bGE&bpcl=39967673&biw =1030&bih=620&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=voPMUNeUCISq4A Tc4oGgCQ#um=1&hl=sv&tbo=d&tbm=isch&spell=1&q=%22to ol+shed%22&sa=X&ei=M4TMUM2gM-SJ4gSBvoD4AQ&ved=0CFEQBSgA&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r _qf.&bvm=bv.1355325884,d.bGE&fp=7c837b8fa5f72936&b pcl=39967673&biw=1030&bih=620

En friggebod är kanske “garden shed”.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-12-15 kl. 15:13.
Citera
2012-12-15, 15:23
  #8397
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Och särskrivning “tool shed” är inte hela världen heller i den världen. Som sagt...

Nej, det är korrekt. Olycksfall i arbetet.
Citera
2012-12-15, 15:32
  #8398
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
I rest my case.

Ja, kanske bra att backa iväg från den här diskussionen då.
Citera
2012-12-15, 16:11
  #8399
Medlem
Solarprestiges avatar
hur översätter man bäst "webbredaktör" till engelska? dvs någon som är ansvarig för innehållet på en websida (och inte för tekniken). web manager, web editor, content manager är några av de termer jag funnit, vilket är mest använt och mest exakt?

tack för svar
Citera
2012-12-15, 17:55
  #8400
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Solarprestige
hur översätter man bäst "webbredaktör" till engelska? dvs någon som är ansvarig för innehållet på en websida (och inte för tekniken). web manager, web editor, content manager är några av de termer jag funnit, vilket är mest använt och mest exakt? ...
Kanske "publisher in charge". Nej, jag kan inte jargongen. Det har väl vissa juridiska konsekvenser. Svenska »ansvarig utgivare« avser just svenska publiceringsregler.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in