Flashback bygger pepparkakshus!
2013-09-10, 14:13
  #8989
Medlem
Klaus Kinskis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Du fastnar i att uttryck måste skrivas exakt lika på olika språk. Det du frågar efter är ju en svensk konstruktion vars enklare variant är: Jag trodde...

Det blir lite lättare då: I thought...

Jag vet och det var precis vad jag använde mig av också. Men jag undrar egentligen fortfarande samma sak, finns det någon översättning som mer liknar den svenska?
Citera
2013-09-10, 14:18
  #8990
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Klaus Kinski
Står helt still.

Jag hade för mig att...

Korrekt översättning?

I was under the impression that...

I assumed that...

eller t.ex
I incorrectly was under the impression that
Jag hade för mig att... som visade sig vara fel
__________________
Senast redigerad av Knightor 2013-09-10 kl. 14:23.
Citera
2013-09-10, 16:40
  #8991
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Obolensky
Hur bör den här frasen bäst skrivas "during times of fundamental change within/in a community/society"
Normalt är community och society inte samma sak, så det beror på vad du menar. Vad gäller valet mellan in och within tycker jag att within specifikt markerar att det är förändringar som har uppstått i gemenskapen/samhället spontant, utan yttre påverkan.
Citera
2013-09-10, 16:47
  #8992
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Ja det var min första tanke, men när jag tittade runt på uttryckets grund så förklaras det bland annat som: an unfortunate state resulting from unfavorable outcomes. Jag blev lite väl konstruktiv där och beskrev snarare den som drabbas av tough luck än vad det innebär.

Jag tror att det går att säga uttrycket i olika sammanhang där ditt förslag är ett sådant.

Traditionellt översattes "hårda bud" med "pretty hard (stiff)". Det är jus ordet "luck" som gör att "hårda bud" känns lite snävare.
Hårda bud är enligt min åsikt snarast lite vidare till sitt betydelseområde än tough luck, och omfattar dels hela tough luck och kan dessutom användas när det är besvärligt och motsträvigt fast ingen direkt otur har varit inblandad. Vill man ha något som tydligare markera att det är fråga om beklaglig otur, kanske man får vända sig till ekensnackets Rackarns osmak!
Citera
2013-09-10, 16:53
  #8993
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Knightor
I was under the impression that...

I assumed that...
Av dessa båda stämmer I was under the impression that betydligt bättre med Jag hade för mig att än vad I assumed that gör. I det senare fallet gör du bara ett antagande, oklart på vilken grund. I det förra, och i det svenska uttrycket, utgår du från att någonting är på ett visst sätt, vanligen för att någonting har fått dig att tro att det förhåller sig så.


Citat:
eller t.ex
I incorrectly was under the impression that
Jag hade för mig att... som visade sig vara fel
Incorrectly är bara nödvändigt om det inte framgår av sammanhanget att intrycket faktiskt var fel. När det ändå framgår, verkar det väldigt mostrigt, snarast aspigt.
Citera
2013-09-10, 17:10
  #8994
Medlem
AldenGs avatar
I was under the impression that...
I was under the mistaken impression that...
I was under the apparently mistaken impression that...
I was under the apparently false impression that...

I was under the apparently incorrect impression that...

På den tidpunkten man säger något dyligt är man vanligtvis fortfarande inte säker på att man faktiskt hade fel. Därför brukar det heta apparently mistaken istället för rakt ut mistaken.

Incorrectly är avsevärt mindre idiomatiskt men om man ändå säger det så ska det komma efter was: I was incorrectly . . . vad-som-helst.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-09-10 kl. 17:32.
Citera
2013-09-10, 17:51
  #8995
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I was under the impression that...
I was under the mistaken impression that...
I was under the apparently mistaken impression that...
I was under the apparently false impression that...

I was under the apparently incorrect impression that...

På den tidpunkten man säger något dyligt är man vanligtvis fortfarande inte säker på att man faktiskt hade fel. Därför brukar det heta apparently mistaken istället för rakt ut mistaken.

Incorrectly är avsevärt mindre idiomatiskt men om man ändå säger det så ska det komma efter was: I was incorrectly . . . vad-som-helst.


Om man nu ska vara petig och se detta i ett svenskt sammanhang så kan man ju säga:

Jag fick intrycket att...

Jag hävdar därför att "jag hade för mig..." är en svensk konstruktion som inte har sin exakta motsvarighet i engelskan.
Citera
2013-09-10, 18:07
  #8996
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Hårda bud är enligt min åsikt snarast lite vidare till sitt betydelseområde än tough luck, och omfattar dels hela tough luck och kan dessutom användas när det är besvärligt och motsträvigt fast ingen direkt otur har varit inblandad. Vill man ha något som tydligare markera att det är fråga om beklaglig otur, kanske man får vända sig till ekensnackets Rackarns osmak!


Det kanske var onödigt att tala om "snävare". Huruvida det är det ena eller andra beror på hur man ser på det. När det gäller tough luck finns väl ibland betydelsen "jobbigt" eller "vad jobbigt", när den som säger det försöker visa medlidande utan att egentligen inse vad den "jobbiga" situationen innebär. Jag skulle även kunna tänka mig att tough luck skulle kunna betyda "sån't är livet" eller "livet är hårt" i vissa sammanhang.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-09-10 kl. 18:10.
Citera
2013-09-12, 06:15
  #8997
Medlem
Obolenskys avatar
Har följande påstående bäring för de konflikter som t.ex. pågår i de regioner där den "arabiska våren" eller liknande drar/dragit fram? Eller hur skulle den bättre kunna formuleras?

An individual is risking his own life if his attitudes are challenging the rising tide of a radical takeover within his society.
Citera
2013-09-14, 17:21
  #8998
Medlem
Någon som kan se vad det står här?

http://www.ladda-upp.se/bilder/cipfsrcozyyfwe/
Citera
2013-09-14, 18:25
  #8999
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spl4T2ji
Någon som kan se vad det står här?

http://www.ladda-upp.se/bilder/cipfsrcozyyfwe/
"I have you", eller med lite fantasi "I love you".
Citera
2013-09-14, 18:26
  #9000
Medlem
upperkatts avatar
"Flika in"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in