2009-05-11, 13:18
  #3589
Medlem
Hur översätter man "they'll kill you in the submission"?

Något i stil med "de dödar dig om du ger dem makten"?
Citera
2009-05-11, 14:32
  #3590
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Hur översätter man "they'll kill you in the submission"?

Något i stil med "de dödar dig om du ger dem makten"?

"they'll kill you in the submission"... Hmm. Det låter som felaktig engelska, men det som antagligen menas är det du skrev. Korrekt engelska är då "They'll kill you if you submit". Jag KAN ha fel här, då submission även kan vara ett fysiskt (eller metaforiskt) grepp med avsikt att "låsa" motståndaren, och då menas ju att de kommer döda dig så fort de fått dig i greppet och du inte kan försvara dig...
Citera
2009-05-11, 15:56
  #3591
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av gangleri
"they'll kill you in the submission"... Hmm. Det låter som felaktig engelska, men det som antagligen menas är det du skrev. Korrekt engelska är då "They'll kill you if you submit". Jag KAN ha fel här, då submission även kan vara ett fysiskt (eller metaforiskt) grepp med avsikt att "låsa" motståndaren, och då menas ju att de kommer döda dig så fort de fått dig i greppet och du inte kan försvara dig...

Har för mig att jag hört raden i en låt någon gång. "help you in the submission" är det ganska många som skrivit på google. Vad betyder det?
Citera
2009-05-11, 16:10
  #3592
Medlem
"trick you into submission" var det Torde sbetyder "lurar dig till underkastelse"?
Citera
2009-05-11, 16:37
  #3593
Medlem
gangleris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
"trick you into submission" var det Torde sbetyder "lurar dig till underkastelse"?

Japp exakt, lurar en att ge sig/underkasta sig.
Citera
2009-05-11, 21:52
  #3594
Medlem
vad är skillnaden i denna mening när man säger "to live" elller bara "living"?

"It is evident that Oscar began living/to live more freely and aestetic in college, but he had that whitin him from childhood"

mvh
Citera
2009-05-11, 22:28
  #3595
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
vad är skillnaden i denna mening när man säger "to live" eller bara "living"?

"It is evident that Oscar began living/to live more freely and aestetic in college, but he had that whitin him from childhood" ...
Genom förkortningen föredrar mitt språköra "living" -- särskilt i talspråk {livin’}.
Mitt estetiska öga studsar på felstavning och utelämnad adverb-ändelse.

— It’s evident that Oscar began living more freely and aesthetically in college,
but he had that whitin him from childhood.

Kopplingen mellan fritt liv och estetiskt är inte given. En del avarter av fritt
liv är illa o-estetiska, har jag en känsla av.
Citera
2009-05-12, 01:43
  #3596
Medlem
Saturnfireflys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Genom förkortningen föredrar mitt språköra "living" -- särskilt i talspråk {livin’}.
Mitt estetiska öga studsar på felstavning och utelämnad adverb-ändelse.

— It’s evident that Oscar began living more freely and aesthetically in college,
but he had that whitin him from childhood.

Kopplingen mellan fritt liv och estetiskt är inte given. En del avarter av fritt
liv är illa o-estetiska, har jag en känsla av.
— It’s evident that Oscar began living more freely and aesthetically in college,
but he had that within him from childhood.
Citera
2009-05-12, 15:06
  #3597
Medlem
Simaõs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Saturnfirefly
— It’s evident that Oscar began living more freely and aesthetically in college,
but he had that within him from childhood.

Hur lever man estetiskt? "...began living more aesthetically freely..." låter mer logiskt.
Citera
2009-05-12, 19:32
  #3598
Medlem
Vilken användning är den rätta. och varför?

"I was having a dishonest relationship with a girl, who/which I did not treat good."
Citera
2009-05-12, 19:36
  #3599
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
Vilken användning är den rätta. och varför?

"I was having a dishonest relationship with a girl, who/which I did not treat good."

Ingendera. Det ska vara "whom", därför att tjejen är objekt och följer en preposition ("with").
__________________
Senast redigerad av Nander 2009-05-12 kl. 19:43.
Citera
2009-05-12, 19:44
  #3600
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
Ingendera. Det ska vara "whom", därför att tjejen är objekt och följer en preposition ("with").

Ska're va "well" också, eller är jag ute och cyklar?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in