2013-08-25, 19:36
  #8917
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Norstedts Ord har »jämlikhetsförkämpe«. Själv skulle jag skriva »jämlikhetsivrare« eller »jämlikhetsapostel«.

Morfemet »egal« har på svenska en laddning av likgiltig och gördetsamma, så en egalitetsförkämpe blir något av en/ett oxymoron.

“egalitär” i betydelsen “som eftersträvar jämlikhet” finns t o m i SAOL. Det är ju konstigt om den första orddelen är så negativt laddad.
Citera
2013-08-25, 19:54
  #8918
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Norstedts Ord har »jämlikhetsförkämpe«. Själv skulle jag skriva »jämlikhetsivrare« eller »jämlikhetsapostel«.
Tack, dock håller jag mig till "egalitär" efter att ha sett Hominems inlägg. Men det är alltid bra att ha synonymer.
Citera
2013-08-25, 19:55
  #8919
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
“egalitär” i betydelsen “som eftersträvar jämlikhet” finns t o m i SAOL. Det är ju konstigt om den första orddelen är så negativt laddad.
Tack, vad bra!
Citera
2013-08-25, 20:20
  #8920
Medlem
Kurganskis avatar
felpost
Citera
2013-08-25, 21:06
  #8921
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Tack, dock håller jag mig till "egalitär" efter att ha sett Hominems inlägg. Men det är alltid bra att ha synonymer.
Det svenska ordet »egalitär« är till nöds ett adjektiv, men väl att märka: den termen gör inte skillnad på jämlikhet och jämställdhet. Språkbankens Korp har 100+ träffar, varav många avser jämställdhet i religionsutövning. Frågan är om frågeställaren (du) vill ha den knytningen.

http://spraakbanken.gu.se/korp/#search=word|egalitär

Men, framför allt känns det fel med den substativerade formen av adjektivet:

– (*) Jag är en ivrig egalitär. — Skulle betyda?

– Jag ivrar för jämställdhet [mellan kvinnor och män].

– Jag ivrar för jämlikhet inför lagen.
Citera
2013-08-25, 21:46
  #8922
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det svenska ordet »egalitär« är till nöds ett adjektiv, men väl att märka: den termen gör inte skillnad på jämlikhet och jämställdhet. Språkbankens Korp har 100+ träffar, varav många avser jämställdhet i religionsutövning. Frågan är om frågeställaren (du) vill ha den knytningen.

http://spraakbanken.gu.se/korp/#search=word|egalitär

Men, framför allt känns det fel med den substativerade formen av adjektivet:

– (*) Jag är en ivrig egalitär. — Skulle betyda?

Jag ivrar för jämställdhet [mellan kvinnor och män].

– Jag ivrar för jämlikhet inför lagen.
Det fetstilta är betydelsen jag är ute efter. Det är alltså korrekt att använda "egalitär" i den bemärkelsen?
Citera
2013-08-26, 01:05
  #8923
Medlem
"Koja" på engelska ?

Inte tree house då detta verkar uteslutande betyda just ett litet hus uppe i ett träd utan de
kojor man bygger inomhus med filtar och kuddar.
Citera
2013-08-26, 01:05
  #8924
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Det fetstilta är betydelsen jag är ute efter. Det är alltså korrekt att använda "egalitär" i den bemärkelsen?
Nej, med asterisk (*) och kursivering menade jag att »egalitär« som substantiv dels är ovanligt, dels saknar den precision som den svenska debatten utvecklat.¹

NE Svensk ordbok har »egalitär« bokfört enbart som adjektiv och två exempel tar upp just den rollen:
egalitär adj.
[exempel] ... olika egalitära riktningar och ideologier
BET.NYANS: om ngt som är (jäm)likt: ett egalitärt förhållande
¹ Kolla på foto från ett ministermöte i EU och se hurpass jämställd genusfördelningen är. Samtidigt är inga av våra överhuvuden våra jämlikar; det skulle just likna något med nätbrynja och keps där på trappan.
Citera
2013-08-26, 01:26
  #8925
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av agneroc
"Koja" på engelska ? ...
Norstedts Ord:
koja substantiv ... cabin, hut; usel [koja] hovel; barnspr. little house
ref. http://www.ord.se/oversattning/engel...=koja&l=SVEENG

En hydda helt i textil kunde kanske kallas “tent” / “canopy”. Engelska “shack” har något av ruckel över sig och »huserar« mest utomhus.

Är det inte överspelat att bygga tält och kojor med befintligt material? IKEA erbjuder färdiga »lösningar« i plast med försumbart innehåll av fria ftalater.
Citera
2013-08-26, 01:26
  #8926
Medlem
OleYellers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av agneroc
"Koja" på engelska ?

Inte tree house då detta verkar uteslutande betyda just ett litet hus uppe i ett träd utan de
kojor man bygger inomhus med filtar och kuddar.

Det enda ord jag hört är "fort".
Citera
2013-08-26, 01:29
  #8927
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OleYeller
Det enda ord jag hört är "fort".
Det är väl företrädesvis på lekplatser, i varje fall i något hårt material.

Ref. https://www.google.se/search?q=children's fort — välj Bilder
Citera
2013-08-26, 01:32
  #8928
Medlem
OleYellers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är väl företrädesvis på lekplatser.

Ref. https://www.google.se/search?q=children's fort — välj Bilder

Det är vad man kallar en kuddkoja i USA. "Let's build a fort" är vad barnen säger innan det börjar staplas kuddar.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in