Flashback bygger pepparkakshus!
2013-08-25, 01:49
  #8905
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
I detta fall borde "inslag" kunna användas.

Mitt dna-test visar att jag har en låg nivå av ursprungsamerikanska inslag.
Nja, många akronymer har gemeniserats på svenska, men DNA är inte en av dem.

Beroende på budskapet och prosodin på engelska så skulle innebörden alternativt kunna vara:
Mitt DNA-test antyder att jag har vissa inslag av [genetiskt] arv från ursprungsamerikaner.
Samtidigt är det en anakronism att benämna invandrarna från Asien för ca 12 000 år sen efter en tomte från Italien, född 1454: Amerigo Vespucci.

PS: Wikipedia har en illustration med texten
[Amerigo] Vespucci's first encounter with native Americans in Honduras, 1497
Ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Amerigo_Vespucci
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-08-25 kl. 01:57.
Citera
2013-08-25, 14:17
  #8906
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kurganski
Finns det något vettigt svenskt ord för admixture?

- My DNA test indicates that I have low levels of Native American admixture.
Kanske:
Mitt DNA-test antyder att jag har vissa inslag av gener från amerikanska aboriginer.
Inte för att det förändrar något i sak, men ordet »aboriginer« kan gärna breddas till att omfatta ursprungliga invånare var som helst. Ordet som sådant ingen knytning till Australien.
Citera
2013-08-25, 16:14
  #8907
Medlem
Kurganskis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske:
Mitt DNA-test antyder att jag har vissa inslag av gener från amerikanska aboriginer.
Inte för att det förändrar något i sak, men ordet »aboriginer« kan gärna breddas till att omfatta ursprungliga invånare var som helst. Ordet som sådant ingen knytning till Australien.
Tack för hjälpen.

Risken finns att det skulle spä på begreppsförvirringen som redan hemsöker antropologin (man säger t.ex. asiater när man menar mongoloider och använder sig av färger och diverse eufemismer istället för korrekt terminologi) med tanke på att Sydamerika befolkades av australoidliknande människor innan de vi kallar indianer bosatte sig där.
Citera
2013-08-25, 16:52
  #8908
Medlem
upperkatts avatar
Hur översätts "egalitarian"?
Citera
2013-08-25, 17:11
  #8909
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Nja, många akronymer har gemeniserats på svenska, men DNA är inte en av dem.

Fast det var ju inte vad frågan handlade om. Det kan lätt bli förvirring om man börjar invända mot helt andra saker. Mitt val av gemener var i enlighet med TT-Språket:

Citat:
En del förkortningar har med tiden blivit självständiga ord i svenskan och dessa skriver vi gement: bh eller behå, cd, cd-rom, dna, epa-traktor, id-kort, laser, mc, ob-tillägg, pet-flaska, pc, pm, pr, pvc, radar, rot-avdrag, sms, tv, ufo, vd, vvs...
Citera
2013-08-25, 17:13
  #8910
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Hur översätts "egalitarian"?


Vad tror du om "jämlik".
Citera
2013-08-25, 17:19
  #8911
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Vad tror du om "jämlik".
Nja, inte riktigt. Om man är för jämlikhet, vad ska man kalla sig själv då?
"He/she is an egalitarian."
__________________
Senast redigerad av upperkatt 2013-08-25 kl. 17:37.
Citera
2013-08-25, 17:38
  #8912
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Nja, inte riktigt. Om man är för jämlikhet, vad ska man kalla sig själv då?
"He is an egalitarian, not a feminist."

egalitärist?
Citera
2013-08-25, 18:01
  #8913
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
egalitärist?
Det verkar tyvärr inte finnas något sådant ord.
Citera
2013-08-25, 18:29
  #8914
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Det verkar tyvärr inte finnas något sådant ord.

Jag trodde att du ville ha översättningen från engelska där ju ordet (egalitarian) finns.
Citera
2013-08-25, 18:43
  #8915
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag trodde att du ville ha översättningen från engelska där ju ordet (egalitarian) finns.
Det vill jag. Vad kallas en person som är för jämlikhet? Menar du att "egalitärist" är en korrekt översättning?
Citera
2013-08-25, 18:46
  #8916
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Nja, inte riktigt. Om man är för jämlikhet, vad ska man kalla sig själv då?
"He/she is an egalitarian."
Norstedts Ord har »jämlikhetsförkämpe«. Själv skulle jag skriva »jämlikhetsivrare« eller »jämlikhetsapostel«.

Morfemet »egal« har på svenska en laddning av likgiltig och gördetsamma, så en egalitetsförkämpe blir något av en/ett oxymoron.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Fast det [DNS vs dna] var ju inte vad frågan handlade om. Det kan lätt bli förvirring om man börjar invända mot helt andra saker. Mitt val av gemener var i enlighet med TT-Språket: ...
Mina förlagor var SASO (2009) och svenska Wikipedia som båda skriver DNA. Jag har svårt att föreställa mig en yrkesmedicinare som skriver något annat än DNA med versaler.

Ref. http://www.lakartidningen.se/Sok-arkiv/

Nog kan det vara lika förvirrande att genom exempel smyga in fossil från gemeniseringens guldålder. Det då liberalt motiverade TT-språket gjorde ett misstag för kanske 40 år sen, och nu är de för konservativa för att ändra sig. Låne-akronymer är onekligen inom trådens ämne. För oss som numera har én svensk flik och én engelsk flik sida vid sida i webbläsaren, blir det kineseri i ordets sämre bemärkelse med svenska konventioner för internationellt baserade akronymer (för engelska och/eller klassiskt morferade beteckningar).

Ett under är det att inte TT-språket skriver sig Tt-språket och dikterar att kemiska beteckningen för kisel är si – inte Si.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in