2012-11-01, 17:59
  #8317
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Retrogamer
Vad är en korrekt översättning för "monkey buissnies" och "fancy pants"? Sedan undrar jag även vad det betyder/är?


Korrekt översättning? Det är ju slanguttryck, så någon korrekt översättning finns knappast.

Monkey business - Fuffens

Fancy pants - Sprätt
Citera
2012-11-01, 18:32
  #8318
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av libertay
Hur översätter man frasen "bottom line"?

I en mening: Bottom line is, you've got to practise harder..

Tackar för svar.
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
... Summa summarum...
I finansiella sammanhang är det årets resultat och liknande. Det gör en väldig skillnad om slutslumman är negativ (röd) eller positiv (svart). Ibland är svart dåligt, men det är rött som är botten på bottenlinjen.

– Bottenlinjen är röd, sa hen som satte sig på lien.

Ja, egentligen sa kärringen »Kors i röven« men ovanstående är ett försök att överbrygga från bondesamhället till en genusneutral finansforumsmetafor.
Citera
2012-11-01, 21:40
  #8319
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Korrekt översättning? Det är ju slanguttryck, så någon korrekt översättning finns knappast.

Monkey business - Fuffens

Fancy pants - Sprätt

Tackar!
Citera
2012-11-01, 23:31
  #8320
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
När det kommer till kritan...

Summa summarum...

Till syvende och sist...

Tack!
Citera
2012-11-05, 19:33
  #8321
Medlem
Hur översätter man mest originaltroget följande till engelska:

Uppskattar verkligen det engagemang du lagt ner och du levererar en komplett slutprodukt!
Citera
2012-11-05, 19:39
  #8322
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DreamOfMagic
Hur översätter man mest originaltroget följande till engelska:

Uppskattar verkligen det engagemang du lagt ner och du levererar en komplett slutprodukt!

I really appreciate the effort you've put into this, and the end product is amazing!

Notera att detta inte är ord för ord, men det känns för mig som det mest naturliga sättet att säga det på. Skulle kunna vara mer formellt om det är i skrift, men då krävs antagligen närmare en paragraf för att uttrycka samma sak.
Citera
2012-11-05, 20:02
  #8323
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DreamOfMagic
... Uppskattar verkligen det engagemang du lagt ner och du levererar en komplett slutprodukt!
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
I really appreciate the effort you've put into this, and the end product is amazing!

Notera att detta inte är ord för ord, men det känns för mig som det mest naturliga sättet att säga det på. ...
Med nödvändighet allmänt hållet eftersom vi inte vet något om branschen eller produktens karaktär. Det skulle nog gå att hitta på en produkt där “amazing” vore just det.

... . You have provided an operational end product. — om funktionen är i centrum, till exempel

... . You have provided an operational solution. — om det gäller en programvara, till exempel
Citera
2012-11-05, 20:22
  #8324
Medlem
Stort tack för hjälpen!
Citera
2012-11-05, 21:04
  #8325
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Med nödvändighet allmänt hållet eftersom vi inte vet något om branschen eller produktens karaktär. Det skulle nog gå att hitta på en produkt där “amazing” vore just det.

... . You have provided an operational end product. — om funktionen är i centrum, till exempel

... . You have provided an operational solution. — om det gäller en programvara, till exempel

Absolut, "amazing" var nog det ord jag tvekade mest på. Men att säga något i stil med "produkten fungerar" känns som ett extremt taffligt beröm (jag fick intrycket av DreamOfMagics inlägg att det var ett berömmande påstående).
Citera
2012-11-05, 21:12
  #8326
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Absolut, "amazing" var nog det ord jag tvekade mest på. Men att säga något i stil med "produkten fungerar" känns som ett extremt taffligt beröm ...
Om vi talar om ett fungerande operativt beslutshjälpmedel för företagsledningen eller för en "Operations Manager" på en fabriksanläggning så är det inte så väldigt taffligt.

Vi vet inte ens om det var avsett för brittisk eller amerikansk mottagare. Det du kallar extremt taffligt kanske är en underdrift med den bakgrund jag nyss nämnde. Ingenting är taffligt där de stora elefanterna dansar.

Termen "Solution" har i IT-sammanhang varit ett modeord för storslagna system med tunga fakturor i släptåg. Just det ordet har något unket över sig, det medges.
https://www-304.ibm.com/partnerworld...ator_incentive
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-11-05 kl. 21:36.
Citera
2012-11-10, 22:20
  #8327
Medlem
Krests avatar
Finns det någon bra översättning för naturvetare och samhällsvetare? Jag kan komma på sådant som science major etc. men det täcker inte hela innebörden för naturvetare som också kan mena ex. en slags inställning också.
Citera
2012-11-12, 18:58
  #8328
Medlem
S-cups avatar
Tangential speed. Vad blir det på Svenska?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in