2013-07-21, 22:57
  #8833
Medlem
Herr Bökbergs avatar
Eftersom det inte finns någon "Översättning och språkhjälp - Engelska"
tråd så frågar jag här istället.

Asking back-channel questions

back channel frågor, vad kan det bli med svenska termer?.
Citera
2013-07-24, 15:13
  #8834
Medlem
Nintendokids avatar
Hur skulle ni översätta "köra in tiden". Alltså man startade efter tidschemat och genom att hålla en högre hastighet än planerat, körde man in den förlorade tiden.
Citera
2013-07-24, 15:50
  #8835
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nintendokid
Hur skulle ni översätta "köra in tiden". Alltså man startade efter tidschemat och genom att hålla en högre hastighet än planerat, körde man in den förlorade tiden.

Make up for lost time.
Citera
2013-07-24, 17:16
  #8836
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nintendokid
Hur skulle ni översätta "köra in tiden". Alltså man startade efter tidschemat och genom att hålla en högre hastighet än planerat, körde man in den förlorade tiden.

On the first morning of the course the instructor arrived three hours late, but we made up the time over the next two days. Eller "we caught up over the next two days."

Också, som HerrGickhan påpekar, kan man mer allmänt tala om att "make up for lost time." The star-crossed lovers hadn't seen each other for several years and spent most of the summer making up for lost time.
Citera
2013-07-24, 17:18
  #8837
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
On the first morning of the course the instructor arrived three hours late, but we made up the time over the next two days. Eller "we caught up over the next two days."

Också, som HerrGickhan påpekar, kan man mer allmänt tala om att "make up for lost time." The star-crossed lovers hadn't seen each other for several years and spent most of the summer making up for lost time.

Kan "bring in" också vara ett alternativ?
Citera
2013-07-24, 17:27
  #8838
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Kan "bring in" också vara ett alternativ?

Inte på amerikanska men det säger ju ingenting om brittiska.

Däremot:
We couldn't find the problem ourselves, so our manager brought in an outside consultant.
X's alibi didn't hold up. Bring him in. (Eller "bring him in for more questioning.")
Citera
2013-07-24, 18:36
  #8839
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Inte på amerikanska men det säger ju ingenting om brittiska.

Däremot:
We couldn't find the problem ourselves, so our manager brought in an outside consultant.
X's alibi didn't hold up. Bring him in. (Eller "bring him in for more questioning.")


Ja jag tänkte åt andra hållet, alltså att farten hade "inbringat" en tidsvinst. Nu var det ju inte alls frågan, så vi kan släppa det.
Citera
2013-07-27, 01:40
  #8840
Medlem
Otems avatar
Huffy Puffy! Vad betyder det mer exakt? (Engelsk slang)

I en reklam från tv med kriminaldeckaren morse (Stavning?) Säger han orden ''Huffy Puffy''
på engelska till en kollega, såg det nyligen och lät så roligt.

''You Huffy Puffy'' översatt på svenska till ''din Surputte'' (Typ)

Engelskan har en del slang ord, men betyder det detta på svenska?
Finns det något annat svenskt ord för denna engelska slang?

Huffy Puffy!
Citera
2013-07-27, 01:47
  #8841
Medlem
'huff and puff' är ju att flåsa och stöna, så en huffy puffy är väl någon som blir så arg att personen står och flåser och stönar, som barn brukar göra.
Citera
2013-07-27, 02:00
  #8842
Medlem
Otems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drymedar
'huff and puff' är ju att flåsa och stöna, så en huffy puffy är väl någon som blir så arg att personen står och flåser och stönar, som barn brukar göra.

Ok, tror det är lite svårt för svenskan att översätta vissa engelska slang ord korrekt
''Surputte'' känner jag inte till så bra. Är det något man kallar någon nu för tiden?
Kände igen det mer förr isåfall, om jag minns rätt.

Känner ni er bekant med ''Surputte'' ?
Citera
2013-07-27, 02:16
  #8843
Medlem
revodnebs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drymedar
'huff and puff' är ju att flåsa och stöna, så en huffy puffy är väl någon som blir så arg att personen står och flåser och stönar, som barn brukar göra.

Jag får också denna associationen. Sätter det också i samband med vargen när han ska "huff and puff":a ner grisarna hus (Disney, tecknad film), som inte går så bra...
Citera
2013-07-27, 02:17
  #8844
Medlem
OleYellers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Otem
Ok, tror det är lite svårt för svenskan att översätta vissa engelska slang ord korrekt
''Surputte'' känner jag inte till så bra. Är det något man kallar någon nu för tiden?
Kände igen det mer förr isåfall, om jag minns rätt.

Känner ni er bekant med ''Surputte'' ?

Surpuppa känns väl mer aktuellt. Även om jag inte känner igen utrycket så är nog översättaren på rätt spår iaf.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in