2012-02-28, 22:34
  #7633
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WailingJohn
Okej tackar, så om man skall säga "hur kommer det sig att de svarta människorna har förmågan att göra den 'svängigaste' musiken?", borde det alltså bli något i stil med "how come the black people have the capability to make the most swinging music?"
Identifieringen av den etniska gruppen är lite känslig och djupt vatten för mig, men jag skulle kunna gissa på:

– How come black people have shown such an aptitude for producing swinging music?
– How come African Americans have shown such an aptitude for producing swinging music?

Det har förstås skrivits hyllmeter i ämnet som ligger bakom frågan. Som synes så har det stor betydelse om man begränsar sig till nordamerikansk miljö, eller inkluderar afrikansk folkmusik i allmänhet. När allt kommer omkring är vi alla utvandrade afrikaner, utom de som aldrig har utvandrat från Afrika. Förfäderna till Orsa Spelmän passerade trakten av nuvarande Egypten för sådär 40 000 – 60 000 år sen.
Citera
2012-02-29, 13:26
  #7634
Bannlyst
Är denna mening korrekt: Besides moving the ball by the stick, the players are also allowed to carry the ball in the hand, up to a maximum of four steps.

På svenska: Förutom att förflytta bollen med klubban får spelarna även springa upp till fyra steg med bollen i handen.
__________________
Senast redigerad av Mynameismart 2012-02-29 kl. 13:46.
Citera
2012-02-29, 17:03
  #7635
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Mynameismart
Är denna mening korrekt: Besides moving the ball by the stick, the players are also allowed to carry the ball in the hand, up to a maximum of four steps.

På svenska: Förutom att förflytta bollen med klubban får spelarna även springa upp till fyra steg med bollen i handen.

"Besides moving the ball with the stick" eller "Besides moving the ball by use of the stick".

"carry the ball in the hand" är inte korrekt utan jag skulle föreslå att antingen helt utelämna "bollen i handen" och låta det vara antytt eller skriva t.ex. "carry the ball in their hands/with their hands", alternativt "carry the ball by hand".
Citera
2012-02-29, 17:31
  #7636
Medlem
shizzles avatar
Jag behöver lite hjälp tack.

-blablabla.. testifies to my high ambition and strong will to accomplish yada yada yada.
alltså, dessa prestationer intygar/bevisar/styrker min höga ambitionsnivå och...

Är det rätt ordval (testifies)? Har ni några tips?
Citera
2012-02-29, 17:59
  #7637
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av shizzle
... testifies to my high ambition and strong will to accomplish ...
Nja, ... avlägga vittnesmål om ... det leder tankarna fel, tror jag. Hellre:
... indicates my high ambitions and my strong will to accomplish ...
Ordet "proves my ..." blir lite för starkt när man talar i egen sak. Om du nämner mer än en faktor bör det vara "indicate ...". Känns som om "ambitions" bör stå i plural, men här ger jag råd i mitt andraspråk.
Citera
2012-02-29, 18:11
  #7638
Medlem
shizzles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Nja, ... avlägga vittnesmål om ... det leder tankarna fel, tror jag. Hellre:
... indicates my high ambitions and my strong will to accomplish ...
Ordet "proves my ..." blir lite för starkt när man talar i egen sak. Om du nämner mer än en faktor bör det vara "indicate ...". Känns som om "ambitions" bör stå i plural, men här ger jag råd i mitt andraspråk.
Tack för hjälpen!
Citera
2012-02-29, 20:21
  #7639
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Nja, ... avlägga vittnesmål om ... det leder tankarna fel, tror jag. Hellre:
... indicates my high ambitions and my strong will to accomplish ...
Ordet "proves my ..." blir lite för starkt när man talar i egen sak. Om du nämner mer än en faktor bör det vara "indicate ...".
"Testify to", i överförd bemärkelse, funkar utmärkt här. (se t.ex. thefreedictionary.com:4. To serve as evidence: wreckage that testifies to the ferocity of the storm.)

"Indicate" tycker jag låter för svagt och "objektivt" på ett sätt som jag inte tycker passar i sammanhanget.

Citat:
Känns som om "ambitions" bör stå i plural...
Här håller jag med, om det inte är en väldigt specifik och uttalad ambition.
Citera
2012-02-29, 21:56
  #7640
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
"Testify to", i överförd bemärkelse, funkar utmärkt här. (se t.ex. thefreedictionary.com:4. To serve as evidence: wreckage that testifies to the ferocity of the storm.). ...
Tack, giltigheten av metaforer hör till det svåraste i ett andraspråk. Vi har också svenska »bära vittnesmål om« som motsvarighet till "testify to". Men, svenska »bära vittnesmål om« är högtravande. Den parametern ska man också pröva:
De många rotvältorna bar vittnesmål om Gudruns raseri.
Nu är det kanske mina associationer till granar i kors som är »högtravande«.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-02-29 kl. 22:06.
Citera
2012-03-01, 19:41
  #7641
Medlem
[Infinite]s avatar
Zeider Zee
Google gör om/föreslår sökningen: Zeider Zee till: Zuiderzee.

Ordet är tagen ur en engelsk sång " ..To love me by the
Zeider Zee.."

Vad betyder det i sammanhanget?
Citera
2012-03-01, 20:39
  #7642
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av [Infinite]
Zeider Zee
Google gör om/föreslår sökningen: Zeider Zee till: Zuiderzee.

Ordet är tagen ur en engelsk sång " ..To love me by the
Zeider Zee.."

Vad betyder det i sammanhanget?

Kan det vara Holländska för söderhavet månne? Bara en chansning baserat på snabb googling där det framgick att en holländsk karaktör sjöng det, och Zuider zee (som någon stavade det på google) låter som söderhavet.
Citera
2012-03-01, 21:13
  #7643
Medlem
Hej ,skulle gärna vilja ha en korrekt formell översättning av följande. Det skall alltså
för en engelskspråkig person vara en tydlig fråga från ett företag.
Ungefär likt ett formulär som man kan fylla i för vidare kontakt. Ni vet online-felanmälningar eller liknande. Frasen bör lyda ungefär:




Hej, beskriv ditt ärende

Hej , förklara ditt problem

Hej , förklara ditt problem för att vi skall kunna svara /återkomma till er



Är super-kass på det grammatiska och translate-verktyg hjälper föga.
Det skall ju stå "please, describe your concerns /errand" eller "please,what is your case.."

fast med rätt böjning och ordval. what is, what´s what are? Stort tack för hjälpen
Citera
2012-03-01, 21:34
  #7644
Medlem
miffomiffys avatar
Vad menas med "hidden in plain view"? Av sammanhanget att döma tycks det vara illa dolt, ganska öppet, men jag är osäker.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in