2013-07-18, 18:22
  #8821
Medlem
Hur säger jag som en beundran: Du har sådan inlevelse!
Citera
2013-07-18, 19:57
  #8822
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Johanakerblom
Hur säger jag som en beundran: Du har sådan inlevelse!

För att betona beundran skulla jag säga till personen ifråga "You have such enthusiasm" fast en misstänksam typ skulle kunna undra om jag antyder en viss obalans mellan entusiasm och förmåga. "Such spirit" duger också.

Man kan beskriva andra människor som enthusiastic, spirited, animated, eller dynamic. De första två är positiva medan de senare är mer sakliga, faktiska, med en viss lutning i positiv riktning men de kan också användas lite eufemistiskt. Skulle vara en aning märklig att säga direkt till någon att han eller hon är animated eller dynamic eftersom ingendera är en dygd i sig. Det är väl liksom att anmärka att någon är lång eller kortväxt eller ljushyad. Det inbjuder frågan "Ja, och?..." Men inte om man talar om någon annan.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-07-18 kl. 19:59.
Citera
2013-07-18, 20:23
  #8823
Medlem
Tack för bra svar!
Citera
2013-07-18, 23:40
  #8824
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
För att betona beundran skulla jag säga till personen ifråga "You have such enthusiasm" fast en misstänksam typ skulle kunna undra om jag antyder en viss obalans mellan entusiasm och förmåga. "Such spirit" duger också.
Fast inlevelse betyder varken enthusiasm eller spirit. Inlevelse betyder på svenska specifikt antagande av någon annans (eller möjligen något annats) emotionella perspektiv. Skådespelare och textuppläsare måste ha inlevelse. Jag är inte medveten om något enstaka engelskt ord som täcker detta. Det närmaste jag på rak arm kommer på är empathy, men empati och inlevelse är inte samma sak heller.
Citera
2013-07-18, 23:46
  #8825
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Fast inlevelse betyder varken enthusiasm eller spirit. Inlevelse betyder på svenska specifikt antagande av någon annans (eller möjligen något annats) emotionella perspektiv. Skådespelare och textuppläsare måste ha inlevelse. Jag är inte medveten om något enstaka engelskt ord som täcker detta. Det närmaste jag på rak arm kommer på är empathy, men empati och inlevelse är inte samma sak heller.

Möjligen passion eller active sensitivity?
Citera
2013-07-19, 09:48
  #8826
Medlem
AldenGs avatar
Om en skådespelare (men knappast om annat) kan man säga t.ex.

He really inhabits the role.
I admire how you inhabit that role.
She brings that role/character to life.
I admire how you bring that character to life.

Man talar också om 'presence'

He had great presence.
He brought such presence to the performance.
I admire your presence on stage.

Presence kan också gälla en talare eller musiker eller själva föreställningen. Om en musikföreställning kommer man inte mycket längre än passion eller heart eller i vissa kretsar soul. Taxonomin är fattig.

Jag kan bara beklaga att de få exemplen jag hittade med 'inlevelse' antydde en något bredare tolkning - som ändå inte låter sig rakt översättas. Jag kom inte närmare än en viss äkthet i känslomässiga uttryck. Medkänsla känns svag och passiv i sammanhanget.

Jag tror jag förstår den betydelsen du förklarar och skillnaden gentemot empati. Egenskapen är faktiskst en viktig åtskiljare i mina värderingar vad gäller en viktig typ av intelligens som somliga har och andra inte, men jag kan inte annat än konstatera med dig att jag hittar inget motsvarande ord på engelska. Om man inte har ett ord för en viss egenskap så börjar själva egenskapen 'se ut' som någonting annat på ett annat språk. Alltså 'presence.'

Det är faktiskt utlänningens plåga, det att tankar och begrepp och värderingar är så bundna till de ord som beskriver dem. Själva förmågan att uppfatta verkligheten kan bero på språkförmågan och ordförrådet.
Citera
2013-07-19, 10:02
  #8827
Medlem
AldenGs avatar
Ja, möjligen 'sensitivity' kommer i vissa sammanhang nära fast många undviker ordet nu sedan 60/70-talet tog slut.

Man kommer att tänka på poeter och de som blir lätt gråtfärdiga. Det var oftast ansedd som komplimang men jag tror inte det var många som kände sig speciellt uppmuntrad av beskrivningen.

Passion och sensitivity (som du föreslog) förekommer ofta i musik- och filmrecensioner. Men sensitivity är som sagt hårt sliten och i de flesta sammanhang föga smickrande. Man måste nästan vara proffs för att klara av det.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-07-19 kl. 10:05.
Citera
2013-07-19, 12:46
  #8828
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Om en skådespelare (men knappast om annat) kan man säga t.ex.

He really inhabits the role.
I admire how you inhabit that role.
She brings that role/character to life.
I admire how you bring that character to life.
Kommer nära inlevelse i skådespelerimässiga sammanhang, men täcker inte alls t ex ett barns spontana inlevelse när det berättar en historia. Men inlevelse förutsätter alltid någon typ av intensitet i utspelet. Det är möjligt att det är den man får trycka på på engelska.

Citat:
Man talar också om 'presence'

He had great presence.
He brought such presence to the performance.
I admire your presence on stage.
Ja, men presence - som också i den betydelsen alltid översätts med närvaro på svenska - är något annat igen. Det är, i vart fall i betydande grad, en inneboende egenskap som en skådespelare har (eller, gud hjälpe, saknar) och som h*n tar med sig från roll till roll. Larry Olivier kunde ju stå tyst och stilla längst bak på scenen och ändå vara den som publiken uppmärksammade. Det är en jäkla närvaro, men inte nödvändigtvis i det läget någon - i vart fall motsvarande - inlevelse, som är nånting vi stänger av och på, även om somliga har mycket lättare för att sätta på den än andra.

Citat:
Presence kan också gälla en talare eller musiker eller själva föreställningen.

Jag kan prata om att människor har närvaro också utanför framträdande konst. Människor som gör sin personalitet påmind socialt, och/eller är den som man först märker i ett rum, har närvaro. Människor som uppfattas som charmiga har alltid stark närvaro, även om stark närvaro kan vara också av annan art än den vi uppfattar som charm.
Citat:
Om en musikföreställning kommer man inte mycket längre än passion eller heart eller i vissa kretsar soul. Taxonomin är fattig.

Jag kan bara beklaga att de få exemplen jag hittade med 'inlevelse' antydde en något bredare tolkning - som ändå inte låter sig rakt översättas. Jag kom inte närmare än en viss äkthet i känslomässiga uttryck. Medkänsla känns svag och passiv i sammanhanget.
Ja, medkänsla, med dess biton av Oj, vad jag tycker synd om dig är jättefel. Som jag skrev innan kräver inlevelse, i vart fall för att vi ska lägga märke till den, en påtaglig intensitet, som inte alls behöver föreligga i en medkänsla, som kan vara väldigt emotionellt slapp.
Citera
2013-07-19, 13:02
  #8829
Medlem
Lpers avatar
Varför finns hand med i Right-hand side?

På engelska förklarar man ju t.ex. att ratten sitter på höger sida genom att skriva RHS. Varför skriver man inte RS? Varför blanda in massa onödiga ord?!
Citera
2013-07-19, 13:58
  #8830
Medlem
dMobergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lper
Varför finns hand med i Right-hand side?

På engelska förklarar man ju t.ex. att ratten sitter på höger sida genom att skriva RHS. Varför skriver man inte RS? Varför blanda in massa onödiga ord?!
Gissar: kanske för att skilja det från rätt sida.
Citera
2013-07-19, 17:50
  #8831
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Gissar: kanske för att skilja det från rätt sida.

Ja, det är utan tvekan ett viktigt skäl.

Sen har vi också bibelns 'sits at the right hand of the Father,' alltså vid äreplatsen, och därifrån 'right-hand man' eller den mest föranlitade tjänare eller medarbetare. Det är (inte) bara att man hör right och hand tilsammans så ofta att de kan tyckas höra(s) ihop.
Citera
2013-07-19, 18:53
  #8832
Medlem
Jag skulle tippa på någon form av metonymisk utvidgning från hantering av föremål med händerna till en en angivelse av riktningen/positionen i förhållande till händerna.

På svenska har vi ju (på) höger/vänster hand för riktningsangivelser:

Citat:
600 meter norr korsningen kommer Herrevads kloster på höger hand där även tävlingsplatsen finns
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2013-07-19 kl. 18:56.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in