2012-10-06, 22:35
  #8233
Medlem
Översätta korrekt från engelska, hjälp!

Hej!

Hur översätts detta..

"For the interest of the general Swedish public,.."

Det känns fel att säga för det allmänna svenska intresset..
Citera
2012-10-06, 22:37
  #8234
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Det är lite märkligt att then anges som deiktiskt. Jag skulle inte säga att det är det i Many Years From Then. I from now är now deiktiskt.
NE ger exempel i rummet: här / där. Motsvarande bör gälla även i tiden: nu / då. NE anger för övrigt explicit »nyss« ’strax före talögonblicket’ som »indirekt deixis«.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-10-06 kl. 22:42.
Citera
2012-10-06, 22:43
  #8235
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
NE ger exempel i rummet: här / där. Motsvarande bör gälla även i tiden: nu / då.
Ja, vid närmare eftertanke inser jag faktiskt att även det är deiktiskt. Utpekandet av detta då är också beroende av yttrandesituationen. Jag tänkte att det var mer av en fast tidpunkt till skillnad från nuet, men så är det inte.
Citera
2012-10-06, 22:56
  #8236
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av lalala0
Hej!

Hur översätts detta..

"For the interest of the general Swedish public,.."

Det känns fel att säga för det allmänna svenska intresset..


någon som vet??
Citera
2012-10-06, 23:28
  #8237
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lalala0
någon som vet??
Kanske "i den svenska allmänhetens intresse" eller "för den svenska allmänhetens skull". Men det vore lättare om du gav en hel mening (minst).
Citera
2012-10-06, 23:34
  #8238
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lalala0
... "For the interest of the general Swedish public,.."

Det känns fel att säga för det allmänna svenska intresset..
Det hade varit bra att få se hela meningen för att välja preposition.
... I den svenska allmänhetens intresse ...
Det kan kanske passa med »För ...«. Jag förutsätter att sammanhanget utesluter tolkningen “interest” = ränta.

PS: Lite sent, men Käg Malax hade samma budskap.
Citera
2012-10-06, 23:46
  #8239
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Kanske "i den svenska allmänhetens intresse" eller "för den svenska allmänhetens skull". Men det vore lättare om du gav en hel mening (minst).


Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det hade varit bra att få se hela meningen för att välja preposition.
... I den svenska allmänhetens intresse ...
Det kan kanske passa med »För ...«. Jag förutsätter att sammanhanget utesluter tolkningen “interest” = ränta.

Här har ni ett sammanhang:

http://rojhelat.info/en/?p=3913
Citera
2012-10-06, 23:54
  #8240
Medlem
tack för svar. Behöver ej mer hjälp..
Citera
2012-10-07, 00:16
  #8241
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Här har ni ett sammanhang:

http://rojhelat.info/en/?p=3913

Citat:
PRESS RELEASE, — For the interest of the general Swedish public, Network for an Alternative Quest (NAQ) is proudly announcing the conference: “Kurdish Question in Turkey – recent developments and alternative solutions”.

Tack. Om det kommer därifrån så blir väl inte vårt förslag så stiligt, men å andra sidan undrar jag om den engelska texten är så stiligt formulerad från början.

Jag kommer inte på något mer ordagrant som blir särskilt bra. Kanske bara "För den svenska allmänheten" blir bäst?
Citera
2012-10-07, 00:23
  #8242
Medlem
egon2bs avatar
Det var alltså inte »I den svenska allmänhetens intresse«. Ett försök till politiskt neutral och idiomatisk översättning:
Som information till intresserade svenskar har vi nöjet meddela att … kommer hålla en konferens i ämnet …
Citera
2012-10-07, 00:33
  #8243
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Tack.

Jag tog bara ett slumpmässigt ur högen. Håller med om att den som frågar bör ange det sammanhang varur frågan ställs.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2012-10-07 kl. 00:55.
Citera
2012-10-10, 13:52
  #8244
Medlem
Hej, jag behöver hjälp med översättningen - jag är inte så haj på engelska men jag har gjort mitt bästa. Jag har satt xxx för mitt namn, min väns namn, även för vilka länder det gäller samt för företagets namn. Således ser det lite konstigt ut.

Jag tar mig friheten (när jag redan är på gång) att fråga om någon kan ge mig förslag på vad jag kan tillägga ang. mina starka sidor. Jag har skrivit att jag har en akademisk examen i ett ämne som inte alls berör just det jag vill göra. Men jag kan ju inte skriva att jag har svårt att hitta ett jobb som motsvarar min utbildning därför skall jag istället öppna en butik...det låter ju inte alls bra, men det är sanningen. Så snälla kom med förslag och skriv det gärna på engelska för jag är dålig på engelska.

Tack på förhand.



To whom it might concern

Madame, Sir

Ours names are xxx and xxx and we would like to open a xxx shop in xxxx.

We would like to know the conditionals.

Little information about us:
xxx is 45 years old, a xxx woman who has been in the commerce of buissness for 20 years. She used to work with the exportation and import in xxx for a food company for ten years. The last ten years she has been working for herself running her own clothes and bijouterie. She has a lot of knowledge of how the clothes market and the xxx laws work.



I (xxxx) am 31 years old, I am Swedish and I have a bachelor degree’s of political science. I speak Swedish, English, Spanish and French. I first got to know xxx in 2001 when I lived in xxx for 1,5 years. I know well the clothes of xxx because ever since (2001) I visit xxx I always by the clothes. I have been buying the clothes of xxx for eleven years. Right now I am unemployment witch means that I have no commitments to anyone.

I know that my studies do not have anything to do with running a clothes business. But it's not an issue for me, I have the most important thing when it comes to drive a business: the motivation. I am willing to work hard to make the shop goes around. As a university student I learned how to be goal-oriented, to have the discipline and to be organized. I am convinced that my experience from the University will be to my advantage.

We will be more than pleased if you Madame, Sir are willing to give us information about the conditionals.

Kind Regards
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in