2014-02-12, 20:25
  #9433
Moderator
^Eazs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
Författaren och historikern Christopher O'Regan har ett irländskt eller brittiskt efternamn.

Programledare i TV uttalar namnet Rigan och ibland Regan. Okänt hur han själv uttalar det.

Är båda uttalen ok?


Som Irlandsboende så väljer jag Rigan (eller e.g som ex presidenten Reagan, så är inte i på svenska så att säga).
Citera
2014-02-12, 20:27
  #9434
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
Författaren och historikern Christopher O'Regan har ett irländskt eller brittiskt efternamn.

Programledare i TV uttalar namnet Rigan och ibland Regan. Okänt hur han själv uttalar det.

Är båda uttalen ok?
Om du menar programledare och nyhetsankare i svensk TV så är båda uttalen försvarbara. I svensk prosodi uppstår väl dessutom valet mellan kort och långt e i {regan} / {re:gan} och kanske dubbel betoning kontra grav accent. En handfull varianter uppstår till forensiska fonetikers fromma. Räknar vi med tre olika svenska r-ljud och ett engelskt så blir det minst 24 varianter.

I engelsk prosodi/fonotax anvisas uttalet /ˈrigən/ för Regan. Jämför /ˈreɪgən/ för Reagan.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-02-12 kl. 20:34.
Citera
2014-02-13, 13:18
  #9435
Medlem
Kalmantos avatar
Hej!

Inför ett tal jag skall hålla på engelska så skulle jag behöva få reda på följande.

Hur säger man:

"Innan jag lämnar över ordet till /namn/ vill jag bara tillägga att... "

alternativt,

"Jag vill nu lämna över ordet till /namn/"

Tacksam för snart svar (Citera gärna så jag ser när det inkommer, tack).
Citera
2014-02-13, 13:27
  #9436
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalmanto
Hej!

Inför ett tal jag skall hålla på engelska så skulle jag behöva få reda på följande.

Hur säger man:

"Innan jag lämnar över ordet till /namn/ vill jag bara tillägga att... "

alternativt,

"Jag vill nu lämna över ordet till /namn/"

Tacksam för snart svar (Citera gärna så jag ser när det inkommer, tack).


...give the floor to...
Citera
2014-02-13, 13:32
  #9437
Medlem
Kalmantos avatar
Tyvärr tror jag "give the floor to" inte passar i detta sammanhang. Tack ändå!

Fler förslag någon?
Citera
2014-02-13, 13:40
  #9438
Medlem
"There's nothing to say five feet under the grave"

Detta är till en låttext och då brukar det mesta vara okej, men annars hur korrekt är detta? Tänker på "under the grave", för inte är man väl under graven när man är begraven? Man är väl i graven? Eller hur definieras grav egentligen?
Citera
2014-02-13, 16:52
  #9439
Medlem
kastanjekrigets avatar
Vad skulle "Bra samhörighet i klassen" kunna vara?
Kommer inte på något som låter bra.
Citera
2014-02-13, 18:08
  #9440
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
"There's nothing to say five feet under the grave"

Detta är till en låttext och då brukar det mesta vara okej, men annars hur korrekt är detta? Tänker på "under the grave", för inte är man väl under graven när man är begraven? Man är väl i graven? Eller hur definieras grav egentligen?

"Six feet under" jorden är det vedertagna uttrycket, utan att precisera vad man ligger under.

"From beyond the grave" är ett annat uttryck som betyder efter döden. Beroende på sammanhang kan det ha med det övernaturliga att göra.
Citera
2014-02-13, 19:20
  #9441
Medlem
Kalmantos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kastanjekriget
Vad skulle "Bra samhörighet i klassen" kunna vara?
Kommer inte på något som låter bra.

Good unity in the class?
Citera
2014-02-13, 20:08
  #9442
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kastanjekriget
Vad skulle "Bra samhörighet i klassen" kunna vara?
Kommer inte på något som låter bra.

"Plays well with others" förmodligen användes förr i tiden i skolrapporter om barn i en viss ålder men har blivit en bildspråklig och ibland ironisk iakttagelse även om vuxna människor. "Doesn't play well with others" kan vara torr underdrift om nästan hur som helst förskräckligt beteende t.o.m. i polisiära sammanhang.

Works well with others
Mixes well with others
Participates well with others
Fits in well with others / with the class.
Good group participation
Good social skills
Promotes group/class identity/cohesion/spirit/unity
Contributes to (ovan)
A team player
A team builder
Encourages others

Om man tänker på hur motsatsen ser ut så kanske hittar man på ytterligare beskrivningar.

Beroende på vad menas med samhörighet i klassen kan det kanske vara knepigt att få den exakta egenskapen att klinga lika positivt i andra kulturer. "Belonging" är en översättning (tror jag) men framstår inte som en dygd för sig.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-02-13 kl. 20:10.
Citera
2014-02-13, 20:13
  #9443
Medlem
AldenGs avatar
I militären talar man om "unit cohesion" men uttrycket har således fått en militär klang och skulle annars låta kliniskt.
Citera
2014-02-13, 20:16
  #9444
Medlem
Sereenas avatar
Kanske "a tight-knit group" kan fungera?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in