2009-01-08, 00:17
  #2833
Medlem
ейныйs avatar
Ehm. Du efterfrågar en översättning utan fel, men skriver "busnät"?

New York (City) has an extensive bus network.
Citera
2009-01-08, 00:20
  #2834
Medlem
Egon3s avatar
... network of troublemakers ... (?)
Citera
2009-01-08, 04:23
  #2835
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
Regel nummer ett när man vill ha ett begrepp översatt är att sätta in det i ett sammanhang, så kanske du kan ta och sätta in ditt "passa på" i ett par meningar?
Okej...

"Jag passade på att äta upp glassen."

"Passa på innan tiden går ut."
Citera
2009-01-08, 09:47
  #2836
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Noetlovskij
Jag ser det som att 'seize', som är en översättning till engelskan från latinets 'carpe', fånga, inte blir vardagligt.

Tänk dig en kväll på krogen och en skön dam glider förbi och din vän armbågar dig i sidan och säger "seize the opportunity, man". Det blir ungefär som att jag skulle säga: "Tag detta tillfälle i akt och agera nu".

Det första jag tänkte när jag såg 'passa på', var att du nästan var ute efter en översättning till 'pass på'. Ni vet, som de säger i lite äldre, tecknade filmer om någon borde akta sig - Pass på!

Men så var väl givetvis inte fallet och här sitter jag och ordbajsar om ingenting. Ska bli lättare när man får ett sammanhang.

Jag förstar inte riktigt vad du har emot "seize the opportunity". Det är ju ett helt normalt uttryck. Alla engelsksprakiga pratar inte som i "The Hood". Alternativt kan du ocksa säga:
  • "jump at the opportunity" eller
  • "snap at the chance"
Citera
2009-01-08, 10:15
  #2837
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Jag förstar inte riktigt vad du har emot "seize the opportunity". Det är ju ett helt normalt uttryck. Alla engelsksprakiga pratar inte som i "The Hood". Alternativt kan du ocksa säga:
  • "jump at the opportunity" eller
  • "snap at the chance"
Jag håller med dig i princip, men nu har vi ju fått reda på i inlägget före ditt att det man ska passa på att göra bl.a. är att äta en glass, och då känns väl i stort sett alla översättningar pretto. När det gäller "passa på innan tiden går ut" borde väl de flesta förslag som har framförts passa (dock något beroende på vad för tid det gäller, en livstid eller en datummärkning på glassen i fråga?).
Citera
2009-01-08, 18:05
  #2838
Medlem
Ursas avatar
Gällande 'passa på'-diskussionen-

det finns sällan exakta översättningar av uttryck. Det är ju hela tjusningen med andra språk; upplevelserna får andra språkliga former.

Jag tycker att the whole seize/ opportunity category blir lite för känslointensiv. 'Passa på att ta en glass'- klämmer man in ordet 'seize' där är man hetsätare. Seize the ice cream, it's getting away! Here's an opportunity to binge!

Jag skulle säga Use this time to have some ice cream.

Att man inte hört uttrycket i en amerikansk film innebär inte att en engelskspråkig person skulle missförstå det.
Citera
2009-01-08, 18:20
  #2839
Medlem
flygande mattans avatar
Översättningshjälp

Någon som kan hjälpa mig med vad facktermen på svenska är för 'Freezing of property'?
Citera
2009-01-08, 18:57
  #2840
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flygande mattan
Någon som kan hjälpa mig med vad facktermen på svenska är för 'Freezing of property'?
Det finns en kompakt klassisk term, men effekterna varierar med lagstiftningen i
respektive land. I vissa sammanhang är reglerna numera globala.
kvarstad, inom juridiken en säkerhetsåtgärd där någon som är misstänkt för brott eller en person som är skyldig någon pengar tillfälligt fråntas rätten att förfoga över eller fråntas besittningen till egendom som tillhör honom: egendomen beläggs med kvarstad.
Termen och företeelsen har fått särskild aktualitet efter 9/11.

Termen »sekvestrering« är direkt översättning av engelska "sequestration" och
latin sequestrum.

Ordet »kvarstad« är på sätt och vis en tautologi: egendomen stannar kvar.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-01-08 kl. 19:22.
Citera
2009-01-08, 19:53
  #2841
Medlem
flygande mattans avatar
Egon3

Tack både för svar och den tid det tog i anspråk för svaret.
Citera
2009-01-08, 22:00
  #2842
Medlem
blondasts avatar
market skills

Hejhej! Sitter här och jobbar med ett skolarbete men har fastnat p.g.a. ett engelskt uttryck jag hittade i en fackbok. Det är stört omöjligt att översätta men dess betydelse högst essentiell för texten, om man säger så.

Uttrycket är "market skills". Sökte på det i den här tråden men hittade inget.

Det känns som att det är något man kanske skulle kunna använda i talspråk i svenskan men knappast i ett arbete. Och det andra uttrycket jag kommer på är också på engelska "business-smart". Det är dessutom ett adjektiv.

Vad säger man? Affärsfärdigheter? Näe.. snälla, hjälp mig här.
Citera
2009-01-08, 22:01
  #2843
Medlem
blondasts avatar
market skills

Dubbelpost...
Citera
2009-01-08, 23:20
  #2844
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av blondast
... Uttrycket är "market skills". Sökte på det i den här tråden men hittade inget. ...
Nationalencyklopedins ordbok:
affärsbegåvning subst. ~en ~ar ...
• begåvning för att göra fördelaktiga ekonomiska transaktioner
BET.NYANS: om person med sådan begåvning
HIST.: sedan 1933
Hon har/äger affärsbegåvning. ... har sinne för affärer ...
Han är en affärsbegåvning.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in