2013-05-25, 23:51
  #8773
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Med de förutsättningarna låter det rätt. Kontexten, varaktigheten och frekvensen betyder allt.

De förutsättningar jag utgick från var till exempel att en dansant Crocodile Dundee på Lorry nu har åkt tillbaka till Australien och troligen fortsätter sina förförelsekonster där rent rutinmässigt.

Det som kan vara oklart för många är ifall det ska vara "he was dancing so well" Men varför ska man isåfall säga was dancing och inte bara danced.
Citera
2013-05-26, 00:27
  #8774
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cometmain
Det som kan vara oklart för många är ifall det ska vara "he was dancing so well" Men varför ska man isåfall säga was dancing och inte bara danced.
Exempelvis om aktiviteten pågår medan något annat händer. Användning av engelska ing-formen är en hel liten vetenskap. En diskussion häromsistens resulterade i följande referens:

http://en.wikipedia.org/wiki/-ing

Ca 20 inlägg på Engelskans förbannade "ing-form"

Särskilt förbannad är den som sagt inte.
Citera
2013-05-30, 23:43
  #8775
Bannlyst
Bane (http://dictionary.reference.com/browse/bane), hur används det?

Om jag vill skriva "getförgöraren" (uselt exempel), hur skriver jag då? Goatbane eller Goatsbane? Jag vet att det antagligen går att skriva "bane of goats", men det är att göra det för enkelt.
Citera
2013-05-31, 00:10
  #8776
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tempuser2
... Om jag vill skriva "getförgöraren" (uselt exempel), hur skriver jag då? Goatbane eller Goatsbane? Jag vet att det antagligen går att skriva "bane of goats", men det är att göra det för enkelt.
Exemplen i lexikon “wolfsbane” / “henbane” är lite motsägelsefulla, men ska det löna sig att bli getamördare så är det väl lika bra att ta till plural på getterna.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wolfsbane_(band)
Citera
2013-05-31, 00:15
  #8777
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Exemplen i lexikon “wolfsbane” / “henbane” är lite motsägelsefulla, men ska det löna sig att bli getamördare så är det väl lika bra att ta till plural på getterna.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wolfsbane_(band)

Ja, men vissa förled verkar stå i singular medan andra står i plural. Finns det ingen regel att hålla sig efter?
Citera
2013-05-31, 01:22
  #8778
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tempuser2
Ja, men vissa förled verkar stå i singular medan andra står i plural. Finns det ingen regel att hålla sig efter?
På den nordiska sidan har vi Sigurd Fafnesbane, där Fafne var én namngiven drake. På engelska sidan är det övervikt för “wolfsbane” med vargar i plural, men G ger en hel del tvivelaktiga träffar.
Citera
2013-05-31, 06:33
  #8779
Medlem
Argh123s avatar
Skriver hjär mest för att tråden är aktuell o har en kris inför nmästa vecka!
Det börjar redan idag då jag ska, muntligt, redovisa en bok. Första ggn fivk jag F pga svårförstådd. Ingen förkl vrf, men jag tror pga Dålig GRAMMATIK + Nerovsitet.
På tis har jag prov i just Grammatik. Tips att tänka på? Länkar, forum?
Obs, läser Eng 6 o dessutom en tenta i ett annat ämne på onsdag, samt att idag o imorgon har jag Jobb ca 24h av 48 möjliga. Dvs ont om tid
Citera
2013-06-05, 22:25
  #8780
Medlem
Cincinnatis avatar
Vilken är den mest lämpliga översättningen till det svenska idiomet "Ord och inga visor" tro?
Citera
2013-06-05, 22:44
  #8781
Medlem
AldenGs avatar
(Hoppas att jag inte rapporterade ovanstående nyss. Jävla mobilskärm.)
Citera
2013-06-05, 23:19
  #8782
Medlem
Hej! Jag undrar om någon kan läsa mitt arbete som är på 2 sidor. Det är mitt sista arbete, så om någon skulle kunna tänka sig läsa igenom det så uppskattas det verkligen!
Citera
2013-06-05, 23:45
  #8783
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cincinnati
Vilken är den mest lämpliga översättningen till det svenska idiomet "Ord och inga visor" tro?
Norstedts Ord.se föreslår:
(sv) det var ord och inga visor = (en) those were plain words, that was plain speaking (straight talking)
Som en omedelbar kommentar/replik skulle nog presens vara att föredraga.

Kanske: You make your point there!

Ändå känns översättningarna lite urvattnade. Får vi hjälp av någon med engelska som modersmål?
Citera
2013-06-06, 04:29
  #8784
Medlem
AldenGs avatar
He got straight to the point?
I'll get straight to the point?
Just get to the point, will you?
Stop dancing around the facts?
We don't need a dog and pony show?
I won't beat around the bush.
He doesn't mince words?
He's a man of few words?
Just stick to the facts?
His eulogy was simple and to the point?

Det står inte helt klart för mig vad uttrycket betyder, om det syftar på raka ord om något obehagligt eller knappa/otillräckliga ord eller saklighet eller något annat.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-06-06 kl. 05:05.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in