Citat:
Ursprungligen postat av
Cincinnati
Vilken är den mest lämpliga översättningen till det svenska idiomet "Ord och inga visor" tro?
Norstedts Ord.se föreslår:
(sv) det var ord och inga visor = (en) those were plain words, that was plain speaking (straight talking)
Som en omedelbar kommentar/replik skulle nog presens vara att föredraga.
Kanske: You make your point there!
Ändå känns översättningarna lite urvattnade. Får vi hjälp av någon med engelska som modersmål?