Flashback bygger pepparkakshus!
2014-01-27, 22:14
  #9373
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Positiv, negativ (eller jakande, nekande ibland) affirmative är väl närmast bekräftat/bekräftande (affirmative kan också betyda "jakande").

"Affirmative" används förstås i ett flertal sammanhang men ett av de vanligaste är att svara i radio med "affirmative" eller "negative" i stället för "yes" eller "no" - mest för tydlighetens skull då mottagningen kan vara suddig.

Förekommer något liknande bland svenska poliser och militärer?
Citera
2014-01-27, 22:27
  #9374
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
"Affirmative" används förstås i ett flertal sammanhang men ett av de vanligaste är att svara i radio med "affirmative" eller "negative" i stället för "yes" eller "no" - mest för tydlighetens skull då mottagningen kan vara suddig.

Förekommer något liknande bland svenska poliser och militärer?

Räknas "svar ja" och "svar nej"?

Citat:
[SVAR 3.h]
h)
[möjl. har uttr. tidigt använts av militärer l. signalister o. dyl. ss. ett tydligare svar än endast ja
] i uttr. svar ja!, ss. emfatiskt l. tydligt sätt att svara ja. Är ditt förtroende för din justitieminister hundrapro. . . -- Svar ja, avbröt (statsminister) Ingvar Carlsson. SvD 10⁄10 1987 , s. 6.

SAOB spalt: S14849; tryckår: 1998
Citera
2014-01-27, 22:40
  #9375
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av scheutz
Vad är lämpliga översättningar till "affirmative", "positive" och "negative"?
I samband med särbehandling / likabehandling kan det kanske vara rätt djupt vatten.

Ref. http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=affirmative&l=ENGSVE

Ref. http://en.wikipedia.org/wiki/Affirmative
Citera
2014-01-27, 22:42
  #9376
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Räknas "svar ja" och "svar nej"?

Svar ja, verkar det.
Citera
2014-01-28, 01:38
  #9377
Medlem
But I can't help to shed tears on my chin
A tear for every sin that I'm bearing within

Hur låter detta för er?

Jag skrev början på denna låttext med idén om att chin betydde kind. Fyfan vad pinsamt det var när jag ikväll skrev en annan text och kom på att kind är cheek och att chin är haka.

Nu är frågan om jag kan använda chin? Kan, kan man väl, men spontant för er som kanske rört er i mer engelska kretsar hur låter det? I en låttext kan man ju iofs använda det mesta och att ens tårar rinner ner på hakan kanske inte är så märkligt? Alternativet vore att byta ut chin mot skin istället.
__________________
Senast redigerad av ferraritm 2014-01-28 kl. 01:51.
Citera
2014-01-28, 02:30
  #9378
Medlem
AldenGs avatar
I can't help shedding eller I cannot but shed. Den senare känns högtravande och inkongruent med sammanhanget. Somliga skulle godkänna I can't help but shed. Det förekommer väl rätt ofta, faktiskt, men logiken stämmer inte till 100%.

Det är möjligt att språkbruksfascisterna skulle påstå att de många som säger "I can't help but think that he..." borde säga istället "I can't help thinking that he..." Men eftersom det är fråga om en låt tycker jag att du får strunta i det.

Jag vill inte råda för eller emot chin. Men av någon anledning reagerade jag inte förrän du förklarade din misuppfattning. Kanske hade jag omedvetna låga förväntningar i ögonblicket eller kanske funkar det. Du kan inte precis utbyta "tears" mot "snot" i detta fall men också tåror kan väl hamna på hakan.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-01-28 kl. 02:34.
Citera
2014-01-28, 03:09
  #9379
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I can't help shedding eller I cannot but shed. Den senare känns högtravande och inkongruent med sammanhanget. Somliga skulle godkänna I can't help but shed. Det förekommer väl rätt ofta, faktiskt, men logiken stämmer inte till 100%.

Det är möjligt att språkbruksfascisterna skulle påstå att de många som säger "I can't help but think that he..." borde säga istället "I can't help thinking that he..." Men eftersom det är fråga om en låt tycker jag att du får strunta i det.

Jag vill inte råda för eller emot chin. Men av någon anledning reagerade jag inte förrän du förklarade din misuppfattning. Kanske hade jag omedvetna låga förväntningar i ögonblicket eller kanske funkar det. Du kan inte precis utbyta "tears" mot "snot" i detta fall men också tåror kan väl hamna på hakan.

Är det superfel att säga "to shed tears" istället för "but to shed tears"? Jag överanalyserar mycket, men hatar att göra fel. Samtidigt är det svårt att förvänta mig att kommer skriva perfekt grammatiskt då engelska trots allt inte är mitt modersmål och man brukar komma undan med rätt mycket i texter.
Citera
2014-01-28, 03:37
  #9380
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
Är det superfel att säga "to shed tears" istället för "but to shed tears"? Jag överanalyserar mycket, men hatar att göra fel. Samtidigt är det svårt att förvänta mig att kommer skriva perfekt grammatiskt då engelska trots allt inte är mitt modersmål och man brukar komma undan med rätt mycket i texter.

Fel? Superfel? Jag tänker snarare naturligt eller inte.

I can't help to shed/think/love... låter utan vidare utländskt. Det är en av de tydligare åtskiljare man kan tänka sig.

I can't help shedding tears är 100% korrekt och inhemskt.
Can't help lovin' 'dat man.

I can't help but shed tears är väl tillåten.

Säger (eller sjunger) man I can't help to shed tears så drar man uppmärkelse till att man hör hemma på något annat språk.

I can't help to/you shed tears but I can help to/you clean up afterwards. Fast egentligen skulle de flesta lämna ut 'to' - I can help clean up afterwards.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-01-28 kl. 03:41.
Citera
2014-01-28, 03:45
  #9381
Medlem
AldenGs avatar
Den sista biten är antagligen anledningen till att frasen har evolverat till can't help xxx:ing när man betyder att man inte förmår avstå.
Citera
2014-01-28, 07:42
  #9382
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Positiv, negativ (eller jakande, nekande ibland) affirmative är väl närmast bekräftat/bekräftande (affirmative kan också betyda "jakande").
Visst, och detta vet jag, men som någon annan nämnde är detta inte riktigt utbytbart i "radio"-sammanhang.
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Räknas "svar ja" och "svar nej"?
Ja det måste vara det närmaste man kan komma. Bra
__________________
Senast redigerad av scheutz 2014-01-28 kl. 07:45.
Citera
2014-01-28, 10:04
  #9383
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av scheutz
Visst, och detta vet jag, men som någon annan nämnde är detta inte riktigt utbytbart i "radio"-sammanhang.
Ja det måste vara det närmaste man kan komma. Bra

Jag tyckte Sereena gav ett bra svar. Jag frågade om precisering gällande radiosammanhanget av min egen nyfikenhet. Jag förstod inte heller det var det du var ute efter, delvis eftersom 'positive' inte hör till den bilden. Frågar man allmänt så får man ett allmänt svar.

Men bra att du har fått det du behöver i alla fall.
Citera
2014-01-28, 11:06
  #9384
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av scheutz
Visst, och detta vet jag, men som någon annan nämnde är detta inte riktigt utbytbart i "radio"-sammanhang.
Ja det måste vara det närmaste man kan komma. Bra

Det hjälper att nämna om översättningen gäller ett specifikt område tex radiokomunikation, det blir mycket lättare för oss andra att ge rätt svar då istället för ett generellt svar.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in