Citat:
Ursprungligen postat av
ferraritm
Är det superfel att säga "to shed tears" istället för "but to shed tears"? Jag överanalyserar mycket, men hatar att göra fel. Samtidigt är det svårt att förvänta mig att kommer skriva perfekt grammatiskt då engelska trots allt inte är mitt modersmål och man brukar komma undan med rätt mycket i texter.
Fel? Superfel? Jag tänker snarare naturligt eller inte.
I can't help to shed/think/love... låter utan vidare utländskt. Det är en av de tydligare åtskiljare man kan tänka sig.
I can't help shedding tears är 100% korrekt och inhemskt.
Can't help lovin' 'dat man.
I can't help but shed tears är väl tillåten.
Säger (eller sjunger) man I can't help to shed tears så drar man uppmärkelse till att man hör hemma på något annat språk.
I can't help to/you shed tears but I can help to/you clean up afterwards. Fast egentligen skulle de flesta lämna ut 'to' - I can help clean up afterwards.