Flashback bygger pepparkakshus!
2013-06-06, 07:26
  #8785
Medlem
Cinns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cincinnati
Vilken är den mest lämpliga översättningen till det svenska idiomet "Ord och inga visor" tro?

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Norstedts Ord.se föreslår:
(sv) det var ord och inga visor = (en) those were plain words, that was plain speaking (straight talking)
Som en omedelbar kommentar/replik skulle nog presens vara att föredraga.

Kanske: You make your point there!

Ändå känns översättningarna lite urvattnade. Får vi hjälp av någon med engelska som modersmål?

Har visserligen inte engelska som modersmål, men har med det hemifrån sen jag var liten och bor i USA sen många år.

Jag hade använt: The message was/is plain!
Citera
2013-06-06, 09:57
  #8786
Medlem
Cincinnatis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cinn
Har visserligen inte engelska som modersmål, men har med det hemifrån sen jag var liten och bor i USA sen många år.

Jag hade använt: The message was/is plain!
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Norstedts Ord.se föreslår:
(sv) det var ord och inga visor = (en) those were plain words, that was plain speaking (straight talking)
Som en omedelbar kommentar/replik skulle nog presens vara att föredraga.

Kanske: You make your point there!

Ändå känns översättningarna lite urvattnade. Får vi hjälp av någon med engelska som modersmål?

Tack för svaren. Det var dock lite av en besvikelse att det inte finns något uttryck med lite mer schvung i som det svenska.
Citera
2013-06-06, 11:02
  #8787
Medlem
Cinns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cincinnati
Tack för svaren. Det var dock lite av en besvikelse att det inte finns något uttryck med lite mer schvung i som det svenska.

Går kanske att använda uttryck av formen "Not mince matters/Not mince words" även om det mer betyder att inte skräda orden.

Det var ord och inga visor! skulle då kunna bli That's not mincing words!
Citera
2013-06-07, 04:32
  #8788
Medlem
DenTrasigaApans avatar
Jag måste skriva ett CV på engelska. Det funkar, men jag har ett översättningsproblem.

Tidigare arbetade jag som grupp- eller arbetsledare, beroende på vilke termer man använder, på ett transportföretag.
Mina huvudsakliga arbetsuppgifter var att se till att alla bilar rullade iväg på rätt turer och med rätt grejer i bilen, att vi hade folk på alla turer (schemaläggning, kontakta folk vid vakanser osv), lägga upp nya och optimera gamla rutter, kundkontakt och support, enstaka anställningsintervjuer, utvärdering av provanställda och att skicka faktureringsunderlag på oliak uppdrag till huvudkontoret.

Jag har försökt hitta en bra term att använda, men det är lite lurigt. Det närmaste jag kommer är 'supervisor', men det är en väldigt vag term tycks det mig. Kan jag specificera det bättre och vad skall jag i så fall titulera mig?
Citera
2013-06-07, 07:03
  #8789
Medlem
tcfmogs avatar
Team leader, team manager.
Citera
2013-06-07, 09:57
  #8790
Medlem
DenTrasigaApans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tcfmog
Team leader, team manager.

Ja, kanske är det bäst trots allt. Var inne på det ett tag i början men övergav det sen. Fast det låter mindre högtravande än supervisor, så jag kör nog på det. Team leader was I.
Citera
2013-06-10, 06:43
  #8791
Bannlyst
Hejsan.. Översätt bearbetas allt för svårt i huvud och hjärta i mitt vardagsliv rent generellt, poetisk klang! Tack
Citera
2013-06-10, 10:49
  #8792
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NakatomiPlaza..
Hejsan.. Översätt bearbetas allt för svårt i huvud och hjärta i mitt vardagsliv rent generellt, poetisk klang! Tack
Var snäll och markera vilka ord netto som ska översättas. Eftersom meningen saknar subjekt så är det svårt att förstå sammanhanget. Ska »allt för« vara »alltför«?

Ge gärna ett sammanhang och berätta hur texten ska presenteras!
Citera
2013-06-26, 14:43
  #8793
Medlem
Hej! Hoppas någon kan hjälpa mig med följande:

1. Dryck ex (Vatten, läsk, juice, mineralvatten m.m.). Översättningen 'drinks' är oftast drycker som innehåller alkohol medan 'beverage' används mer till varma drycker som kaffe eller te. Bör jag översätta dryck till 'soft drinks' istället eller finns det ett bättre samlingsamn?

2. Mjukglass heter 'soft serve'. Är det fel att lägga till ice cream så att det blir 'soft serve ice cream'?
Kan man istället översätta det till enbart 'soft ice cream'?

3. Fläskkarré. När jag sökte på en översättning kom ordet 'tenderloin' fram. Jag har för mig att tenderloin är oxfilé om jag inte är helt ute och cyklar just nu. Är 'pork loin' rätt?

4. Vis ex Kyckling på thailändskt vis. Jag hittar inte någon översättning till det och kan heller inte komma på någon annan formulering som gör översättningen enklare. Just nu har jag bara kommit fram till 'Thai-style chicken' som jag tycker inte låter så jättebra.

5. Lättöl, Folköl. Det fanns ingen direkt översättning förutom "low alcoholic beer". Hur ska man skilja på båda?
Citera
2013-06-26, 17:56
  #8794
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Panacea1
Hej! Hoppas någon kan hjälpa mig med följande:

1. Dryck ex (Vatten, läsk, juice, mineralvatten m.m.). Översättningen 'drinks' är oftast drycker som innehåller alkohol medan 'beverage' används mer till varma drycker som kaffe eller te. Bör jag översätta dryck till 'soft drinks' istället eller finns det ett bättre samlingsamn?

4. Vis ex Kyckling på thailändskt vis. Jag hittar inte någon översättning till det och kan heller inte komma på någon annan formulering som gör översättningen enklare. Just nu har jag bara kommit fram till 'Thai-style chicken' som jag tycker inte låter så jättebra.

5. Lättöl, Folköl. Det fanns ingen direkt översättning förutom "low alcoholic beer". Hur ska man skilja på båda?
1. Beverages eller drinks funkar båda. Soft drink betyder snarare läsk.
4. Låter bra
5. Ange alkoholhalt i procent om det är viktigt?
Citera
2013-06-26, 19:20
  #8795
Medlem
AldenGs avatar
'Pork loin' existerar men jag vet inte om det är den delen du menar.

Jag gissar att 'near beer' motsvarar lättöl.

'Soft serve ice cream' är inte ovanligt fastän termen 'soft serve' uppstod därför att man inte får kalla det för 'ice cream' på etiketten eller i reklam. Det finns ocksä 'frozen custard' som liknar soft serve till smak och utseende. Jag vet inte vad det är eller hur det skiljer sig från soft serve man kan konstatera att det smakar gott och känns lätt. Det smälter fortare än glass eller vanlig soft serve.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-06-26 kl. 19:23.
Citera
2013-06-26, 20:35
  #8796
Medlem
upperkatts avatar
Om man ska skriva i brittisk engelska något inom parentes, ska man då ha skiljetecken (syftar på frågetecken, punkt och utropstecken) innan eller utanför parentesen?
T.ex. "I was very shocked when my son told me that his boyfriend was homosexual." eller "I was very shocked when my son told me that his boyfriend was homosexual". Vilket är rätt?

Tack på förhand.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in