2013-05-16, 11:20
  #8761
Medlem
farmenSebastians avatar
I all enkelhet, vad är det rätta böjningen av följande:


(Om exempelvis platsreservation/Biljett/)

Bokade = (reserved )
Obokade = (non-booked ) ?

(verkar inte finnas någon standard om man googlar runt på alla stora hotell,flygbolag. Ibland skriver de non-books vilket snarare kan misstolkas för Böcker osv. Hjälp )
Citera
2013-05-16, 12:00
  #8762
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farmenSebastian
I all enkelhet, vad är det rätta böjningen av följande:


(Om exempelvis platsreservation/Biljett/)

Bokade = (reserved )
Obokade = (non-booked ) ? ...
Frasen “without a booking” verkar vara vanlig. I ett sådant läge är det viktigare att vara tydlig än kort.
Citera
2013-05-16, 12:32
  #8763
Medlem
tcfmogs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farmenSebastian
I all enkelhet, vad är det rätta böjningen av följande:


(Om exempelvis platsreservation/Biljett/)

Bokade = (reserved )
Obokade = (non-booked ) ?

(verkar inte finnas någon standard om man googlar runt på alla stora hotell,flygbolag. Ibland skriver de non-books vilket snarare kan misstolkas för Böcker osv. Hjälp )
Unbooked eller unreserved beroende på sammanhang.
Citera
2013-05-16, 16:54
  #8764
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farmenSebastian
I all enkelhet, vad är det rätta böjningen av följande:


(Om exempelvis platsreservation/Biljett/)

Bokade = (reserved )
Obokade = (non-booked ) ?

(verkar inte finnas någon standard om man googlar runt på alla stora hotell,flygbolag. Ibland skriver de non-books vilket snarare kan misstolkas för Böcker osv. Hjälp )
Unreserved funkar. Available kan också vara lämpligt i många sammanhang.
Citera
2013-05-21, 18:40
  #8765
Medlem
Nisse Gandhis avatar
WYSIWYG, What You See Is What You Get, är engelska för "vad du ser (på bildskärmen) är vad du får (utskrivet)", och är en slogan för ordbehandlare och layoutprogram.

Men kan det även betyda "jag är ärlig, visar dig allt och har ingenting att dölja?".
Citera
2013-05-21, 23:02
  #8766
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
WYSIWYG, What You See Is What You Get, är engelska för "vad du ser (på bildskärmen) är vad du får (utskrivet)", och är en slogan för ordbehandlare och layoutprogram.

Men kan det även betyda "jag är ärlig, visar dig allt och har ingenting att dölja?".
Det kan i varje fall vara en studentförening i trakten av Trollhättan.
http://zigzag.shv.hv.se/wysiwyg/torsko/

Inte allt som man kan få, syns utanpå. Så uttrycket bör nog tolkas något skeptiskt i sociala kontexter.

Jämför dock: http://www.urbandictionary.com/defin...term=WYSIWYGer
Citera
2013-05-22, 00:58
  #8767
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
WYSIWYG, What You See Is What You Get, är engelska för "vad du ser (på bildskärmen) är vad du får (utskrivet)", och är en slogan för ordbehandlare och layoutprogram.

Men kan det även betyda "jag är ärlig, visar dig allt och har ingenting att dölja?".

Det gör vanligtvis inte anspråk på det sättet utan betyder snarare, "Jag är helt enkelt den jag är (eller den du ser), inte mer och inte mindre. Förvänta dig inte mer." Det används ofta halvt ursäktande. Man kunde t.o.m. beskriva det som anspråkslöshetens mantra.

Men beroende på sammanhang kan det visserligen betyda till exempel "Dessa är mina egna bröst, utan implantat" eller "Stor och stolt över det." Man ska inte granska logiken allt för nära, det är mer fråga om i vilka omständigheter och syften man säger det.

Frasen är i alla fall utsliten i dessa sammanhang sen många år tillbaka.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2013-05-22 kl. 01:02.
Citera
2013-05-22, 10:36
  #8768
Medlem
egon2bs avatar
Det är med avseende på mikrober man kan få mer än WYSIWYG.
Citera
2013-05-25, 18:02
  #8769
Medlem
han dansade så bra

he was dancing so well?


Jag tyckte också så men jag ändrade mig

I also thought so but I changed my mind?
Citera
2013-05-25, 18:13
  #8770
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cometmain
han dansade så bra
[->] he was dancing so well?

Jag tyckte också så men jag ändrade mig
[->]I also thought so but I changed my mind?
Med engelska som andraspråk gissar jag på följande. Ett kommatecken gör underverk i det andra fallet.
He is [was] such a good dancer.

I thought so too, but I changed my mind.
Citera
2013-05-25, 18:57
  #8771
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Med engelska som andraspråk gissar jag på följande. Ett kommatecken gör underverk i det andra fallet.[indent]He is [was] such a good dancer.


Jag menade " Han dansade så bra "igår, vid det tillfället"

Då är det " He danced so well/ good

Det kan då inte vara

He was such a good dancer syftar på att han var en god dansare dåtid. Jag syftar på att han/ någon dansar bra vid ett tillfälle

Så det ska nog vara

He danced so well
Citera
2013-05-25, 22:37
  #8772
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cometmain
... Så det ska nog vara

He danced so well
Med de förutsättningarna låter det rätt. Kontexten, varaktigheten och frekvensen betyder allt.

De förutsättningar jag utgick från var till exempel att en dansant Crocodile Dundee på Lorry nu har åkt tillbaka till Australien och troligen fortsätter sina förförelsekonster där rent rutinmässigt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in