2023-02-02, 12:36
  #14773
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det någon som vet vad "set piece" betyder och hur det översätts? Begreppet används om en podcast, och så som jag uppfattar det utifrån vad som sägs i övrigt tycker jag mest de verkar syfta på ett slags återkommande inslag som har bestämts i förväg ( och, i det här fallet, ska varvas av spontant snack). Men de googlingar jag gör leder inte till någon definition som överensstämmer med detta.

Det här är inte någonting som stöds av de sökresultat jag fått på nätet, men kan det vara ett stående inslag som avses? Eller handlar det om ett segment som är inspelat i förväg i en podd som i övrigt består av ett i huvudsak spontant samtal?
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2023-02-02 kl. 12:57.
Citera
2023-02-02, 18:04
  #14774
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det någon som vet vad "set piece" betyder och hur det översätts? Begreppet används om en podcast, och så som jag uppfattar det utifrån vad som sägs i övrigt tycker jag mest de verkar syfta på ett slags återkommande inslag som har bestämts i förväg ( och, i det här fallet, ska varvas av spontant snack). Men de googlingar jag gör leder inte till någon definition som överensstämmer med detta.

Här finns en bra och etymologisk förklaring som faktiskt ändrat min uppfattning lite grann -- en uppfattning som kanske liknar många andra amerikaners.

https://www.masterclass.com/articles...-screenwriting

För mig har det betytt någon återkommande bit som är förutsägbar till innehål och stil så snart man nämner den. För det mesta tänker jag på litterära inslag, men ett bra exempel från film är 'bar brawl' eller 'pie fight'. De är alltid sig lika, men ofta roliga/effektiva.

Pie fight från The Great Race

https://m.youtube.com/watch?v=SDJQ7zn3-2g

(Motsvarar båda definitioner)
Citera
2023-02-02, 18:25
  #14775
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det någon som vet vad "set piece" betyder och hur det översätts? Begreppet används om en podcast, och så som jag uppfattar det utifrån vad som sägs i övrigt tycker jag mest de verkar syfta på ett slags återkommande inslag som har bestämts i förväg ( och, i det här fallet, ska varvas av spontant snack). Men de googlingar jag gör leder inte till någon definition som överensstämmer med detta.

Jag kan också tänka mig att någon använder termen i tron att det betyder stående/återkommande inslag, såsom Kyrpator föreslår. Själv skulle jag kalla det för 'recurring segment' om det avser t ex ett 'Things I heard on the subway this week' inslag i en podcast.

Här har du alltså tre definitioner. Du kan väl köra med den (eller en annan) du tror att författaren avsåg. Frågar du femton amerikaner så får du väl tio definitioner av 'set piece' -- och kanske stämmer ingen av dem riktigt.
Citera
2023-02-02, 20:58
  #14776
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det här är inte någonting som stöds av de sökresultat jag fått på nätet, men kan det vara ett stående inslag som avses? Eller handlar det om ett segment som är inspelat i förväg i en podd som i övrigt består av ett i huvudsak spontant samtal?

Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag kan också tänka mig att någon använder termen i tron att det betyder stående/återkommande inslag, såsom Kyrpator föreslår. Själv skulle jag kalla det för 'recurring segment' om det avser t ex ett 'Things I heard on the subway this week' inslag i en podcast.

Här har du alltså tre definitioner. Du kan väl köra med den (eller en annan) du tror att författaren avsåg. Frågar du femton amerikaner så får du väl tio definitioner av 'set piece' -- och kanske stämmer ingen av dem riktigt.


Tack för er input! ”Återkommande inslag” var min initiala översättning, så när Kyrpator föreslog snarlika ”stående” körde jag på det! Jag blev ärligt talat mest förvirrad av att läsa definitioner på nätet, och det var mycket därför jag frågade här, för att försäkra mig om att jag inte förstått begreppet fel. Återigen, tack till er båda!
Citera
2023-02-02, 23:07
  #14777
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Tack för er input! ”Återkommande inslag” var min initiala översättning, så när Kyrpator föreslog snarlika ”stående” körde jag på det! Jag blev ärligt talat mest förvirrad av att läsa definitioner på nätet, och det var mycket därför jag frågade här, för att försäkra mig om att jag inte förstått begreppet fel. Återigen, tack till er båda!

Bra och var så god.

Förresten när jag skrev någon återkommande bit som är förutsägbar till innehål och stil så snart man nämner den menade jag motif eller trop typ 'girl tells boy she has met someone else' eller 'pie fight'.

Men när jag sedan skrev återkommande inslag i nästa svaret menade jag uppenbart istället typ Veckans Gnäll.
Citera
2023-02-04, 11:37
  #14778
Medlem
Crime-boy2s avatar
Finns det nån bra översättning för outliers och outcasts? Är luffare synonymt med dem?
Citera
2023-02-04, 16:05
  #14779
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Mashup är alltså att lägga t ex sångstämman i ”Gotländsk sommarnatt” ovanpå musiken till ”Sail along silv’ry moon”?

Haha, ungefär så. Här kommer ett exempel på en mashup, faktiskt en ganska charmig mashup-version:

https://www.youtube.com/watch?v=r3LiyKA4gqs
Citera
2023-02-04, 16:16
  #14780
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crime-boy2
Finns det nån bra översättning för outliers och outcasts? Är luffare synonymt med dem?

"Paria" eller "utstött" kanske funkar, beroende på sammanhanget.
Citera
2023-02-04, 17:39
  #14781
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crime-boy2
Finns det nån bra översättning för outliers och outcasts? Är luffare synonymt med dem?

Det är sällsynt att använda outlier om personer. Det betyder en datapunkt (eller det som punkten representerar) som ligger såpass untanför normen att den saknar statistisk betydelse.
Citera
2023-02-04, 17:46
  #14782
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det är sällsynt att använda outlier om personer. Det betyder en datapunkt (eller det som punkten representerar) som ligger såpass untanför normen att den saknar statistisk betydelse.

Det är alltså Inte synonm för misfit eller eccentric, fastän man kunde få det intryck från blotta definitionen. Det är framförallt ett statistiskt begrepp som betyder att man inte skall dra några slusatser från fallet.
Citera
2023-02-04, 18:03
  #14783
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JoakimvonAnd
Hur tycker ni man ska översätta "Ta inte i så du spricker"? Finns det ett lämpligt engelskt uttryck man kan säga till någon som överdriver, i syfte att lite halft förlöjliga presonen?

Don't bust a gut, take it easy, take it slow, slow your roll. Det finns många alternativ - slutar här.
Citera
2023-02-09, 18:11
  #14784
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crime-boy2
Finns det nån bra översättning för outliers och outcasts? Är luffare synonymt med dem?

Utslagna är en bra motsvarighet till outcasts.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in