Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
Internt inom en viss svensk industri talar man om aktiviteten fältprov och verbet fältprova [produkter, komponenter]. Eftersom det knappast förekommer produktutveckling utan engelska som referensspråk så är fältprov / fältesta en direkt motsvarighet.
Vid lite sökning ser jag att engelskan tydligen har sådan dragningskraft att fälttest / fälttester / fälttestar är lika vanligt som fältprov. Mitt subjektiva intryck är att det är lite mera seriöst att fältprova än att fälttesta.
SAOB:s njugghet mot industritermer är systematisk. De nämner fältprov med/för hundar och militärer.
Kör till exempel sökning på >fältprov bil< / >fälttesta bil<. Träffarna räknas i tusental bara på den produktkategorin.
Ett sökning i en branschtidning:
https://www.google.se/#q=site:nyteknik.se+fälttest
Hmm...blev helt ärligt inte så mycket klokare, området det handlar om är IT iaf om det spelar någon roll. Jag tycker själv att fältstudie låter bäst. Men ska kolla upp det lite mer! Tack för ditt svar iaf!
Edit:
Sökte på lite olika varienter med "inom IT" i slutet.
fältprov inom it ~12 000 träffar
fältstudie inom it ~100 000 träffar
fälttest inom it ~9000 träffar
Så det får nog helt enkelt bli fältstudie. Eller?