2014-09-22, 17:29
  #9973
Medlem
Hjálp Snabbt!

Skulle behőva hjálp att őversátta meningen till svenska sá den láter naturligt:

Our link up with Agoda will provide extended reach outside of China, thus enhancing the value of our inventory."
Citera
2014-09-22, 21:35
  #9974
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bmwbmw
Skulle behőva hjálp att őversátta meningen till svenska sá den láter naturligt:

Our link up with Agoda will provide extended reach outside of China, thus enhancing the value of our inventory."
Översättningen är beroende av karaktären på de erbjudna produkterna. Här är ett försök:
Vår anknytning till Agoda innebär ökad exponering utanför Kina, vilket förbättrar värdet på vårt produktsortiment.
Som antytt, för att ge en anpassad formulering behöver man veta mer om situationen och produkterna. Produktsortiment kan också*kallas utbud, men någon tycker att det senare är en lite rå term.
Citera
2014-09-23, 00:00
  #9975
Medlem
Finns det någon bra översättning till engelskans field test?

Field test- to test (a device or product) under various conditions of actual use.
http://www.thefreedictionary.com/field-test

Experiment, research, or trial conducted under actual use conditions, instead of under controlled conditions in a laboratory. Also called field experiment.

http://www.businessdictionary.com/de...ield-test.html

Kommer att tänka på marknadsundersökning, men vad jag tror och anser är det mer en undersökning på en redan existerande produkt som finns på marknaden, tex iPhone 5.

Kanske Kvalitativa undersökning om man ska tro wikipedia
http://sv.wikipedia.org/wiki/Marknadsunders%C3%B6kning

Eller kort och gott fältstudie?

Har ni något bättre förslag?
__________________
Senast redigerad av Bruno.K 2014-09-23 kl. 00:02.
Citera
2014-09-23, 01:06
  #9976
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Finns det någon bra översättning till engelskans field test?

Field test- to test (a device or product) under various conditions of actual use.
http://www.thefreedictionary.com/field-test
...
Internt inom en viss svensk industri talar man om aktiviteten fältprov och verbet fältprova [produkter, komponenter]. Eftersom det knappast förekommer produktutveckling utan engelska som referensspråk så är fältprov / fältesta en direkt motsvarighet.

Vid lite sökning ser jag att engelskan tydligen har sådan dragningskraft att fälttest / fälttester / fälttestar är lika vanligt som fältprov. Mitt subjektiva intryck är att det är lite mera seriöst att fältprova än att fälttesta.

SAOB:s njugghet mot industritermer är systematisk. De nämner fältprov med/för hundar och militärer.

Kör till exempel sökning på >fältprov bil< / >fälttesta bil<. Träffarna räknas i tusental bara på den produktkategorin.

Ett sökning i en branschtidning: https://www.google.se/#q=site:nyteknik.se+fälttest
Citera
2014-09-23, 19:01
  #9977
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Internt inom en viss svensk industri talar man om aktiviteten fältprov och verbet fältprova [produkter, komponenter]. Eftersom det knappast förekommer produktutveckling utan engelska som referensspråk så är fältprov / fältesta en direkt motsvarighet.

Vid lite sökning ser jag att engelskan tydligen har sådan dragningskraft att fälttest / fälttester / fälttestar är lika vanligt som fältprov. Mitt subjektiva intryck är att det är lite mera seriöst att fältprova än att fälttesta.

SAOB:s njugghet mot industritermer är systematisk. De nämner fältprov med/för hundar och militärer.

Kör till exempel sökning på >fältprov bil< / >fälttesta bil<. Träffarna räknas i tusental bara på den produktkategorin.

Ett sökning i en branschtidning: https://www.google.se/#q=site:nyteknik.se+fälttest


Hmm...blev helt ärligt inte så mycket klokare, området det handlar om är IT iaf om det spelar någon roll. Jag tycker själv att fältstudie låter bäst. Men ska kolla upp det lite mer! Tack för ditt svar iaf!

Edit:
Sökte på lite olika varienter med "inom IT" i slutet.

fältprov inom it ~12 000 träffar
fältstudie inom it ~100 000 träffar
fälttest inom it ~9000 träffar

Så det får nog helt enkelt bli fältstudie. Eller?
__________________
Senast redigerad av Bruno.K 2014-09-23 kl. 19:05.
Citera
2014-09-23, 19:18
  #9978
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Hmm...blev helt ärligt inte så mycket klokare, området det handlar om är IT iaf om det spelar någon roll. Jag tycker själv att fältstudie låter bäst. Men ska kolla upp det lite mer! Tack för ditt svar iaf!

Edit:
Sökte på lite olika varienter med "inom IT" i slutet.

fältprov inom it ~12 000 träffar
fältstudie inom it ~100 000 träffar
fälttest inom it ~9000 träffar

Så det får nog helt enkelt bli fältstudie. Eller?

På engelska betyder 'field research' (ouppräknelig) och 'field study' (uppräknelig) något helt annat än 'field testing' och 'field test.'

De är inte alls utbytbara.

Är det orimligt att förmoda att en liknande skillnad finns på svenska?
Citera
2014-09-23, 19:19
  #9979
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
...
Edit:
Sökte på lite olika varienter med "inom IT" i slutet.

fältprov inom it ~12 000 träffar
fältstudie inom it ~100 000 träffar
fälttest inom it ~9000 träffar

Så det får nog helt enkelt bli fältstudie. Eller?
Låt dig inte luras av frekvenser. Fältstudier är väldigt breda och inkluderar forskning och akademiska avhandlingar. Fältstudier vad avser fysiska prylar kan vara rena intervjuer innan man ens investerar i förberedande utveckling.

I IT-branschen talar man ofta om beta-test, när det finns fungerande funktioner att testa i begränsad publik. Eller när särskilt inbjudna partner ska testa systemgränssnitt. Det är fältprov i IT-miljö, kanske 18 månader efter fältstudier om behov och efterfrågan.
Citera
2014-09-23, 19:52
  #9980
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Låt dig inte luras av frekvenser. Fältstudier är väldigt breda och inkluderar forskning och akademiska avhandlingar. Fältstudier vad avser fysiska prylar kan vara rena intervjuer innan man ens investerar i förberedande utveckling.

I IT-branschen talar man ofta om beta-test, när det finns fungerande funktioner att testa i begränsad publik. Eller när särskilt inbjudna partner ska testa systemgränssnitt. Det är fältprov i IT-miljö, kanske 18 månader efter fältstudier om behov och efterfrågan.

Det är just det breda som passar väldigt bra in på min situation, precis som det du beskriver tycker jag passar in i min mening.

Med denna litterära rapport är grundtanken att få fram och belysa två typer av användbarhetstester; forskning i laboratoriemiljö och fältstudier för mobila enheter och dess applikationer.
Citera
2014-09-23, 20:11
  #9981
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Det är just det breda som passar väldigt bra in på min situation, precis som det du beskriver tycker jag passar in i min mening.

Med denna litterära rapport är grundtanken att få fram och belysa två typer av användbarhetstester; forskning i laboratoriemiljö och fältstudier för mobila enheter och dess applikationer.
Aha, i så fall snarare “field research” / “usability studies” på engelska, som jag tror Alden var inne på.

Svenska meta-termer kring utveckling av kommersiella produkter och system, de termerna ansluter nära till engelskan av den enkla anledningen att hela världen är den potentiella marknaden numera. Alla måste ha gränssnitt mot de stora och ansluta sig till de-facto standard. Utveckling av moduler läggs ut till Indien etc.

Tillåt mig att dona lite med din text. Den är väl inte avsedd att vara litterär? Och så ska det vara kolon före den förtydligande uppräkningen:
Med denna [skriftliga] rapport är grundtanken att presentera och belysa två typer av användbarhetstester: forskning i laboratoriemiljö samt fältstudier för mobila enheter och applikationer för dessa.
Fältstudier är förstås särskilt relevanta för mobila funktioner, eftersom dessa bokstavligen ska levereras på fältet.

Jämför träffbilden för https://www.google.se/#q="usability+study"

http://en.wikipedia.org/wiki/Usability_testing
http://de.wikipedia.org/wiki/Usability-Testpå tyska!
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-09-23 kl. 20:24.
Citera
2014-09-23, 20:29
  #9982
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Aha, i så fall snarare “field research” / “usability studies” på engelska, som jag tror Alden var inne på.

Svenska meta-termer kring utveckling av kommersiella produkter och system, de termerna ansluter nära till engelskan av den enkla anledningen att hela världen är den potentiella marknaden numera. Alla måste ha gränssnitt mot de stora och ansluta sig till de-facto standard. Utveckling av moduler läggs ut till Indien etc.

Tillåt mig att dona lite med din text. Den är väl inte avsedd att vara litterär? Och så ska det vara kolon före den förtydligande uppräkningen:
Med denna [skriftliga] rapport är grundtanken att presentera och belysa två typer av användbarhetstester: forskning i laboratoriemiljö och fältstudier för mobila enheter och applikationer för dessa.
Fältstudier är förstås särskilt relevanta för mobila funktioner, eftersom dessa bokstavligen ska levereras på fältet.

Jämför träffbilden för https://www.google.se/#q="usability+study"

http://en.wikipedia.org/wiki/Usability_testing
http://de.wikipedia.org/wiki/Usability-Testpå tyska!

Men då blir ju valet av fältstudier bra! För usability testing är ju det som jag menar och ska skriva om. Tack för hjälpen med det andra också, det är ju en litteraturstudie jag ska göra och inget annat. Såg och tänkte nog lite fel så var ju bra att du anmärkte på mina val av ord!
Citera
2014-09-25, 03:48
  #9983
Medlem
kuddenchristos avatar
http://www.imdb.com/name/nm2254074/b...read/234162302

Jag är medlem på IMDB, och i tråden ovanför tänker jag posta följande text:

"If Bella actually has taken nude pictures of herself, why would the hackers give a rat's ass about the fact that she's underage? It's not as if stealing and spreading private nude pictures of all those famous women over the age of 18 was remotely legal, anyway."

Jag undrar om det fetmarkerade ordet, alltså "was", är grammatiskt korrekt i den meningen. Ska det kanske istället vara "were", med tanke på att jag nämner två handlingar ("stealing and spreading")?
__________________
Senast redigerad av kuddenchristo 2014-09-25 kl. 03:51.
Citera
2014-09-25, 03:57
  #9984
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
http://www.imdb.com/name/nm2254074/b...read/234162302

Jag är medlem på IMDB, och i tråden ovanför tänker jag posta följande text:

"If Bella actually has taken nude pictures of herself, why would the hackers give a rat's ass about the fact that she's underage? It's not as if stealing and spreading private nude pictures of all those famous women over the age of 18 was remotely legal, anyway."

Jag undrar om det fetmarkerade ordet, alltså "was", är grammatiskt korrekt i den meningen. Ska det kanske istället vara "were", med tanke på att jag nämner två handlingar ("stealing and spreading")?


Det är korrekt. Både stealing och spreading är singular. Om det hade stått "The stealings and spreadings of x were remotely legal" yadda yadda.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in