Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
"Being" kan ju rätt och slätt översättad som "varande". The Unbearable Lightness of Being - Varats olidliga lätthet.
Det var en anledning att jag använde den lite kryptiska termen »ontologisk fråga«. Én tolkning av ontologi är varandets villkor och väsen.
Eftersom vi tolkar engelska här: Utan att ha sett filmen trodde jag att varandets lätthet avsåg “The Easiness of Being”. Nåja, de två lättheterna kan överlappa.