2023-01-30, 23:04
  #14761
Medlem
Dranghoffs avatar
Jag röstar på ”arv”.
Man talar ofta om att förvalta ett arv, som när Moriz Rosenthal förvaltade arvet efter sin lärare Liszt; det innebar inte att Rosenthal var oförmögen att tillföra något själv till denna pianistiska kvarlåtenskap, utan snarare att han lät den silas genom sitt eget temperament. På liknande sätt kan man tolka Fomalhauts exempel, tycker jag.
Citera
2023-01-30, 23:33
  #14762
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Hur vore det med en tradition av rang eller en förstklassig tradition? Eller kanske rentav en tradition som heter duga, även om det kanske har en något lägre stilnivå.

Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
( )

(Jag förstår att du frågar detta av Fh. Jag kan naturligtvis inte bedöma nyanserna eller stilnivå i föreslagna översättningar, utan bara göra anmärkning när jag tror att en nyans i originalet går obemärkt.)

Marrying him is out of the question. Our daughter will marry someone of/with pedigree.

His involvement in the project lends instant pedigree. [Egentligen är "instant pedigree" logiskt betraktat en självmotsägelse, men här är det förnuftig ändå.]
Citera
2023-01-31, 01:05
  #14763
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Hur vore det med en tradition av rang eller en förstklassig tradition? Eller kanske rentav en tradition som heter duga, även om det kanske har en något lägre stilnivå.

Jag körde på ”stamtavla”, även om jag själv inte är bekant med att begreppet används så. Folket här i tråden tenderar definitivt att veta vad de pratar om, så jag litar mer på deras (ert) omdöme än mitt eget i frågan (någonting som ärligt talat är högst ovanligt för mig, haha). Men ja, det kanske hade varit bättre att följa min intuition och ha kvar ”arv”.

Hur som helst, så är jag som alltid tacksam för er input! Det är skönt att den här tråden finns, för undertextaryrket är ta mig fan inte alltid det lättaste!
Citera
2023-01-31, 08:48
  #14764
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag körde på ”stamtavla”, även om jag själv inte är bekant med att begreppet används så. Folket här i tråden tenderar definitivt att veta vad de pratar om, så jag litar mer på deras (ert) omdöme än mitt eget i frågan (någonting som ärligt talat är högst ovanligt för mig, haha). Men ja, det kanske hade varit bättre att följa min intuition och ha kvar ”arv”.

Hur som helst, så är jag som alltid tacksam för er input! Det är skönt att den här tråden finns, för undertextaryrket är ta mig fan inte alltid det lättaste!

Det kan göra detsamma nu, när arbetet redan är inlämnat, men vad jag egentligen ville ha sagt är att pedigree i det aktuella sammanhanget ju är en metafor. Det handlar inte bokstavligen om avel eller stamtavlor. Då kan man som översättare vara lite friare och försöka hitta en formulering som är mer idiomatisk på svenska. Det är lätt att bli fixerad vid den ordagranna betydelsen.
Citera
2023-01-31, 11:51
  #14765
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det kan göra detsamma nu, när arbetet redan är inlämnat, men vad jag egentligen ville ha sagt är att pedigree i det aktuella sammanhanget ju är en metafor. Det handlar inte bokstavligen om avel eller stamtavlor. Då kan man som översättare vara lite friare och försöka hitta en formulering som är mer idiomatisk på svenska. Det är lätt att bli fixerad vid den ordagranna betydelsen.

De öppnade upp det åt mig igen. Jag ändrar tillbaka till "arv".

Å andra sidan kanske "stamtavla" eller "stamträd" funkar bättre eftersom de fortsätter med att säga typ:
"For artists working with Nile there's a straight line to that pedigree."
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2023-01-31 kl. 11:58.
Citera
2023-01-31, 14:03
  #14766
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det kan göra detsamma nu, när arbetet redan är inlämnat, men vad jag egentligen ville ha sagt är att pedigree i det aktuella sammanhanget ju är en metafor. Det handlar inte bokstavligen om avel eller stamtavlor. Då kan man som översättare vara lite friare och försöka hitta en formulering som är mer idiomatisk på svenska. Det är lätt att bli fixerad vid den ordagranna betydelsen.
Ja, som översättare måste man våga släppa relingen men det tar många år innan man står stadigt i alla väder och munarter. Översättning är en konst (och förstås ett hantverk) men vad som är en ordagrann ”betydelse” är egentligen inget annat än den approximation som anges i ett tvåspråkigt lexikon. Det är en illusorisk avgränsning. Som professionell översättare lägger man snart bort de tvåspråkiga ordböckerna och håller sig till de enspråkiga.
Citera
2023-01-31, 14:23
  #14767
Medlem
"Musikaliskt släktträd" har ändå en hel del träffar på Google. Är det en vettig kandidat? Om man ska jämföra de två i kontexten, så blir det ungefär:
"Yngre artister vill jobba med honom eftersom det finns en känsla av ett otroligt arv/släktträd. Om du är nån som Laura, som har en unik stil och är en riktig musiknörd, så ger ett samarbete med Nile en omedelbar linje till det släktträdet."

Tänk på att det inte riktigt går att formulera om meningen strukturmässigt eftersom den sträcker sig över flera textrutor i ett program.
Citera
2023-01-31, 15:09
  #14768
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
"Musikaliskt släktträd" har ändå en hel del träffar på Google. Är det en vettig kandidat? Om man ska jämföra de två i kontexten, så blir det ungefär:
"Yngre artister vill jobba med honom eftersom det finns en känsla av ett otroligt arv/släktträd. Om du är nån som Laura, som har en unik stil och är en riktig musiknörd, så ger ett samarbete med Nile en omedelbar linje till det släktträdet."

Tänk på att det inte riktigt går att formulera om meningen strukturmässigt eftersom den sträcker sig över flera textrutor i ett program.

Jag tycker det låter aningen krystat med ”släktträd”. ”Arv” är ett vanligt begrepp när man talar om kulturella influenser.
Citera
2023-01-31, 16:27
  #14769
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Jag tycker det låter aningen krystat med ”släktträd”. ”Arv” är ett vanligt begrepp när man talar om kulturella influenser.
Det kände jag också. Återgick till mitt initiala förslag, "arv". Tack för all input!
Citera
2023-02-02, 00:11
  #14770
Medlem
Hur tycker ni man ska översätta "Ta inte i så du spricker"? Finns det ett lämpligt engelskt uttryck man kan säga till någon som överdriver, i syfte att lite halft förlöjliga presonen?
Citera
2023-02-02, 09:24
  #14771
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JoakimvonAnd
Hur tycker ni man ska översätta "Ta inte i så du spricker"? Finns det ett lämpligt engelskt uttryck man kan säga till någon som överdriver, i syfte att lite halft förlöjliga presonen?

Det beror lite grann på vad överdriften består i och hur den tar sig uttryck, men "You're really laying it on thick", "Don't make a meal of it", "Don't make a such a drama out of it".
Citera
2023-02-02, 10:51
  #14772
Medlem
Är det någon som vet vad "set piece" betyder och hur det översätts? Begreppet används om en podcast, och så som jag uppfattar det utifrån vad som sägs i övrigt tycker jag mest de verkar syfta på ett slags återkommande inslag som har bestämts i förväg ( och, i det här fallet, ska varvas av spontant snack). Men de googlingar jag gör leder inte till någon definition som överensstämmer med detta.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in