Flashback bygger pepparkakshus!
2012-09-11, 21:16
  #8161
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
I det jämställda landet lagom finns väl bara neutrala former. ...
Paradoxalt nog så är oftast genusneutrala former utrala i grammatiskt avseende på svenska.

För att få en grammatiskt feminin familjekrossare så får man gå till franskan. Då talar
jag om betydelse 3 i Urban Dictionary av engelskans “home wrecker”.
Citera
2012-09-11, 22:42
  #8162
Medlem
LifeIsBrilliants avatar
Vad är den svenska termen för run-off election?
Citera
2012-09-11, 23:18
  #8163
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LifeIsBrilliant
Vad är den svenska termen för run-off election?
Inte ens på engelska är termen entydig, men »andra valomgången« förekommer en hel del i svenska tidningar.

http://en.wikipedia.org/wiki/Run-off_voting_(disambiguation)

http://glosbe.com/en/sv/run-off%20election

Som alltid står valet(!) mellan att ställa en språkfråga på FB Forum Språk eller på ett fack-forum som Politik. Konceptet “run-off election” syftar väl på att kandidatlistan »dräneras« i andra valomgången. Samma princip som avrunnen vikt i en burk med matjessill. Det svaret hade inte frågeställaren fått på ett fack-forum.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-09-11 kl. 23:40.
Citera
2012-09-15, 10:44
  #8164
Medlem
Hej. Har skrivit en text om hip hop på engelska och gjort allt jag kan! Jag skulle verkligen gilla om
__________________
Senast redigerad av acmilan718 2012-09-15 kl. 11:17.
Citera
2012-09-15, 11:41
  #8165
Medlem
Vad betyder "utsatta områden där kriminalitet var överrepresenterad".

och sedan vad betyder "sysselsatta"
Citera
2012-09-15, 15:52
  #8166
Medlem
FatCharlies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av acmilan718
Vad betyder "utsatta områden där kriminalitet var överrepresenterad".

och sedan vad betyder "sysselsatta"
Exposed areas in which crime/criminality were overrepresented?

I vilket sammanhang ska sysselsatta användas? Busy, employed och engaged är alla översättningar som kan användas beroende på vad du faktiskt menar med ordet.
__________________
Senast redigerad av FatCharlie 2012-09-15 kl. 15:56.
Citera
2012-09-15, 17:25
  #8167
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FatCharlie
Exposed areas in which crime/criminality were overrepresented?

I vilket sammanhang ska sysselsatta användas? Busy, employed och engaged är alla översättningar som kan användas beroende på vad du faktiskt menar med ordet.

Was ska det vara; crime/criminality är subjektet (i singularis) och alltså måste verbet vara i singularis: was, inte were.

Notera att detta stämmer då verbets modus är indikativ. Det heter ju (i konjunktiv/subjunktiv) t.ex. "If only it were raining out tonight"
Citera
2012-09-16, 02:01
  #8168
Medlem
FatCharlies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Was ska det vara; crime/criminality är subjektet (i singularis) och alltså måste verbet vara i singularis: was, inte were.

Notera att detta stämmer då verbets modus är indikativ. Det heter ju (i konjunktiv/subjunktiv) t.ex. "If only it were raining out tonight"
Jo jag hade denna diskussionen med mig själv efter att ha postat inlägget. Jag läste vad jag skrev för mig själv och tyckte då att det lät väldigt fel. Men jag måste nog hålla fast vid att det ska vara were.

Jag har två anledningar till varför jag håller fast vid mitt inlägg;
1. Areas är plural
2. Meningen är 'past-tense', åtminstonde så jag tolkade meningen på svenska. Det beror såklart på hur resterande delen ser ut.

Men det ska tilläggas att jag inte är sen på att tacka och buga om jag har fel, så jag har just nu en offentlig 'poll' på facebook ang vilket av de två är det rätta. Det håller på att urarta lite då vi har en Oxford och en Exeter student som står på varsin sida och bråkar om vad som är rätt.
__________________
Senast redigerad av FatCharlie 2012-09-16 kl. 02:24.
Citera
2012-09-16, 11:32
  #8169
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FatCharlie
Jo jag hade denna diskussionen med mig själv efter att ha postat inlägget. Jag läste vad jag skrev för mig själv och tyckte då att det lät väldigt fel. Men jag måste nog hålla fast vid att det ska vara were.

Jag har två anledningar till varför jag håller fast vid mitt inlägg;
1. Areas är plural
2. Meningen är 'past-tense', åtminstonde så jag tolkade meningen på svenska. Det beror såklart på hur resterande delen ser ut.

Men det ska tilläggas att jag inte är sen på att tacka och buga om jag har fel, så jag har just nu en offentlig 'poll' på facebook ang vilket av de två är det rätta. Det håller på att urarta lite då vi har en Oxford och en Exeter student som står på varsin sida och bråkar om vad som är rätt.

1. Så det är "areas" som är subjekt? Själva områdena är överrepresenterade, är det det du säger?
2. "Crime was unproportionally high" är också imperfekt (past-tense). Men jag hoppas att du aldrig skulle drömma om att säga (som en hel mening): "Crime were unproportionally high."

I was
You were
He/she/it was
We were
You (all) were
They were

Som du ser kan dåtidsböjningen vara antingen was eller were. Här är det brottsligheten (it) som är överrepresenterad; alltså ska det vara "it was" -> "crime was"
Citera
2012-09-17, 19:13
  #8170
Medlem
OneUps avatar
1. Man kan säga att det finns olika sorters identiteter, t.ex. "Identity as unique set of properties", "Identity as social role" och "Identity as basic kind of being". Med det sistnämnda menas att vi människors identitet är just människa eller kanske djur.

Hur översätter man "identity as basic kind of being"?

Identitet som grundläggande existens?
Grundläggande existensidentitet?
Identitet som varelse?


2. "The key idea of the mind approach is that we are basically embodied minds. An individual starts to exist when a being has a brain that is capable of generating consciousness or mental activity and the individual continues to exist as long as enough of the brain has this capability"

Hur översätter man "mind" här? Sinne känns inte rätt och inte heller medvetande eller psyke.
__________________
Senast redigerad av OneUp 2012-09-17 kl. 19:44.
Citera
2012-09-17, 19:55
  #8171
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OneUp
1. Hur översätter man "identity as basic kind of being"?

Identitet som grundläggande existens?
Grundläggande existensidentitet?
Identitet som varelse?


2. Hur översätter man "mind" här? Sinne känns inte rätt och inte heller medvetande eller psyke.

1. Om det syftar på vår natur som människa/djur (som du säger) skulle jag säga "identitet som varelse". Being som presensparticip skulle översättas till någon variant av de två övre alternativen.

2. Mind är ett ord som nästan alltid är svårt att översätta. Google ger följande resultat:
"förkroppsligat medvetande" 40 resultat
"förkroppsligat sinne/psyke" ger noll resultat.

Jag skulle översätta första meningen i ditt citat sålunda: "Huvudidén med sinnesmetoden är att vi i stort sett är förkroppsligade medvetanden." (med reservation för att detta var en helvetisk mening att översätta)
Citera
2012-09-17, 20:51
  #8172
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OneUp
... 2. "The key idea of the mind approach is that we are basically embodied minds. An individual starts to exist when a being has a brain that is capable of generating consciousness or mental activity and the individual continues to exist as long as enough of the brain has this capability"

Hur översätter man "mind" här? Sinne känns inte rätt och inte heller medvetande eller psyke.
Kanske kan följande ge en ledning i denna ontologiska fråga:

http://sv.wikipedia.org/wiki/Mindfulness

Observera dock att »medveten närvaro« och “mindfulness” är kontextberoende termer, en speciell skola om man så vill.

Vi har faktiskt inte särskilt bra kunskap om vilka arter som är medvetna om sitt individuella medvetande och samtidigt har en bild av en annan individs medvetande (upplevelse av nuet och stämningsläget som entitet). Samverkan mellan mor och barn är ytterst stark även bland andra arter. Fredsbevarande handlingar förutsätter någon medvetenhet om en annan individs stämningsläge.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in