Flashback bygger pepparkakshus!
2013-05-14, 18:24
  #8749
Medlem
robomans avatar
Det känns som att jag håller på att trassla till en bedrövlig engelsk mening.

Om jag vill inleda en mening med "Vilka är de avgörande miljöfaktorerna...", är det då rätt med "Which are the environmental determinants..."?

Det känns som att något är fel, men vad?

EDIT: Ska det helt enkelt vara "What is..."?
Citera
2013-05-14, 20:37
  #8750
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av roboman
Det känns som att jag håller på att trassla till en bedrövlig engelsk mening.

Om jag vill inleda en mening med "Vilka är de avgörande miljöfaktorerna...", är det då rätt med "Which are the environmental determinants..."?

Det känns som att något är fel, men vad?

EDIT: Ska det helt enkelt vara "What is..."?
Det vore förstås intressant att se hela meningen. Med just en sådan inledning, med frågesatsens ordföljd, kan man inte fortsätta hur som helst. Ordet »determinants« låter lite för precist[!] i ett område där mycket göms bakom luddiga fraser och där så många varningstecken sopas under mattan 4 år i sänder. Ordet »crucial« är semantiskt motiverat, tycker jag.

Varje mening man översätter måste gå ett varv in i semantiken. Skribentens (översättarens) attityd kommer ohjälpligt in. Men framför allt måste en mening passa ihop med sitt sammanhang.

– Vilka/vad är de avgörande miljöfaktorerna? måste vi fråga oss.

– What/which are the crucial environmental factors? we must ask ourselves.

– What/which are the crucial environmental aspects? we must ask ourselves. — (synpunkter)

– What/which are the crucial environmental consequences? we must ask ourselves. — (följder)
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-05-14 kl. 20:50.
Citera
2013-05-14, 23:34
  #8751
Medlem
robomans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det vore förstås intressant att se hela meningen. Med just en sådan inledning, med frågesatsens ordföljd, kan man inte fortsätta hur som helst. Ordet »determinants« låter lite för precist[!] i ett område där mycket göms bakom luddiga fraser och där så många varningstecken sopas under mattan 4 år i sänder. Ordet »crucial« är semantiskt motiverat, tycker jag.

Varje mening man översätter måste gå ett varv in i semantiken. Skribentens (översättarens) attityd kommer ohjälpligt in. Men framför allt måste en mening passa ihop med sitt sammanhang.

– Vilka/vad är de avgörande miljöfaktorerna? måste vi fråga oss.

– What/which are the crucial environmental factors? we must ask ourselves.

– What/which are the crucial environmental aspects? we must ask ourselves. — (synpunkter)

– What/which are the crucial environmental consequences? we must ask ourselves. — (följder)
Oj, det har du givetvis rätt i. Jag fick bara för mig att det skulle outa mig på något sätt, men med tanke på att jag gjort det betydligt mer uppenbart flera gånger tidigare borde det inte vara något problem.

Det är en av frågeställningarna till mitt examensarbete.

Vad jag vill få fram är väl ungefär, på svenska:
Vilka är de huvudsakliga miljöfaktorerna som avgör myrstacks-densiteten?
Vilka miljöfaktorer är mest avgörande för myrstacks-densiteten?

Which are the main environmental determinants of the anthill density?
What is the main environmental determinants of the anthill density?

Det finns säkert fler fel i meningen, vad vet jag...
Citera
2013-05-14, 23:50
  #8752
Medlem
egon2bs avatar
Då kommer saken i en annan dager

... Which are the main environmental determinants of the anthill density? ...

Plural “are” följer av “determinants”. Inledningen “What are ...” kan fungera lika bra. (?)

Antar att det framgår om densiteten avser stackens material eller innevånarna.
Citera
2013-05-15, 00:23
  #8753
Medlem
robomans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Då kommer saken i en annan dager

... Which are the main environmental determinants of the anthill density? ...

Plural “are” följer av “determinants”. Inledningen “What are ...” kan fungera lika bra. (?)

Antar att det framgår om densiteten avser stackens material eller innevånarna.
Tack så mycket!

Ja det framgår av sammanhanget. Det är faktiskt inget av de två alternativen, utan snarare hur tätt de står. Mer vad jag normalt kallar abundans. I vissa GIS-analyser används begreppet density för att förklara täthet mellan objekt, hur knasigt det än låter (i mina öron i alla fall).
Citera
2013-05-15, 19:50
  #8754
Medlem
NixYOs avatar
Vad är skillnaden mellan orden “fornication” och “adultery”?
Citera
2013-05-15, 20:38
  #8755
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Vad är skillnaden mellan orden “fornication” och “adultery”?
Én skillnad är att “adultery” är mångfalt vanligare på BBC och Guardian än det ålderdomliga och vaga “fornication”. Med all reservation för Google-räkning så är faktorn förkrossande till förmån för a-ordet.

Ref. https://www.google.se/#q=site:bbc.co.uk+"adultery"
Ref. https://www.google.se/#q=site:guardian.co.uk+"adultery"
Citera
2013-05-15, 20:41
  #8756
Medlem
SteveAngellos avatar
Någon som kan försöka översätta denna fras korrekt till svenska?
"Fruit of knowledge"
Citera
2013-05-15, 20:50
  #8757
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SteveAngello
Någon som kan försöka översätta denna fras korrekt till svenska?
"Fruit of knowledge"
Kanske kunde »kunskapens frukt« fungera som en ödmjuk approximation av den engelska frasen.
Citera
2013-05-15, 21:12
  #8758
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Vad är skillnaden mellan orden “fornication” och “adultery”?

Adultery är att ligga med någon annans laglig make.

Fornication är mer biblisk och åsyfter samlag mellan människor som är inte gifta sinsemellan. Adultery är alltid fornication men fornication är inte nödvändigtvis adultery.

Nu ska någon upplysa mig om de motsvarande orden på svenska.
Citera
2013-05-15, 21:17
  #8759
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SteveAngello
Någon som kan försöka översätta denna fras korrekt till svenska?
"Fruit of knowledge"

Du menar alltså inte den bibliska "fruit of the tree of knowledge" utan helt enlelt kunskapens faktiska återbäring?
Citera
2013-05-15, 21:29
  #8760
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
... Nu ska någon upplysa mig om de motsvarande orden på svenska.
Ungefär »otukt, hor, äktenskapsbrott« respektive »otrohet, äktenskapsbrott«.

http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=fornication&l=ENGSVE
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=adultery&l=ENGSVE

Lätt eufemistiskt kan man i det senare fallet tala om att tillbringa dygnsvilan i fel säng. Långlunch i fel säng räknas också dit.

Det vaga f-ordet kan användas metaforiskt. En minister som blir betald lobbyist utan karantänstid ägnar sig åt metaforiskt horeri.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-05-15 kl. 21:36.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in