Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det vore förstås intressant att se hela meningen. Med just en sådan inledning, med frågesatsens ordföljd, kan man inte fortsätta hur som helst. Ordet »determinants« låter lite för precist[!] i ett område där mycket göms bakom luddiga fraser och där så många varningstecken sopas under mattan 4 år i sänder. Ordet »crucial« är semantiskt motiverat, tycker jag.
Varje mening man översätter måste gå ett varv in i semantiken. Skribentens (översättarens) attityd kommer ohjälpligt in. Men framför allt måste en mening passa ihop med sitt sammanhang.
– Vilka/vad är de avgörande miljöfaktorerna? måste vi fråga oss.
– What/which are the crucial environmental factors? we must ask ourselves.
– What/which are the crucial environmental aspects? we must ask ourselves. — (synpunkter)
– What/which are the crucial environmental consequences? we must ask ourselves. — (följder)
Oj, det har du givetvis rätt i. Jag fick bara för mig att det skulle outa mig på något sätt, men med tanke på att jag gjort det betydligt mer uppenbart flera gånger tidigare borde det inte vara något problem.
Det är en av frågeställningarna till mitt examensarbete.
Vad jag vill få fram är väl ungefär, på svenska:
Vilka är de huvudsakliga miljöfaktorerna som avgör myrstacks-densiteten?
Vilka miljöfaktorer är mest avgörande för myrstacks-densiteten?
Which are the main environmental determinants of the anthill density?
What is the main environmental determinants of the anthill density?
Det finns säkert fler fel i meningen, vad vet jag...