2013-02-03, 15:12
  #8569
Medlem
.. which equals to the U.S. and UK Master of Laws, LL.M.


Blir det konstigt att skriva U.S. med punkter och UK utan punkter?
Citera
2013-02-03, 15:55
  #8570
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av frlliois
.. which equals to the U.S. and UK Master of Laws, LL.M.


Blir det konstigt att skriva U.S. med punkter och UK utan punkter?

Yes box. U.S is UK in london is Master of Laws
Citera
2013-02-03, 16:02
  #8571
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av megadavor
Yes box. U.S is UK in london is Master of Laws
Har läst din mening 7-8 ggr, förstår ingenting?
Citera
2013-02-03, 16:10
  #8572
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av megadavor
Yes box. U.S is UK in london is Master of Laws

Citat:
Ursprungligen postat av frlliois
Har läst din mening 7-8 ggr, förstår ingenting?

Haha, det är du inte ensam om. Megadavor menar kanske att U.S. (med punkter) är Brittisk Engelska? Hurvida så är fallet och hur London och Master of Laws kommer in i meningen vet jag inte helt.

Citat:
Ursprungligen postat av frlliois
.. which equals to the U.S. and UK Master of Laws, LL.M.


Blir det konstigt att skriva U.S. med punkter och UK utan punkter?

Nja, lite tycker jag nog. UK skrivs ju sällan med punkter, däremot skrivs US ofta både med och utan. Perrsonligen hade jag kört utan på båda, men helt ärligt känns det inte som något någon kommer lägga märke till. Däremot undrar jag om "which equals to..." är en vidare bra formulering. Naturligtvis varierar sådant med sammanhang, men såhär utan kontext skulle jag rekommendera ordet "equivalent" över "equal", exempelvis: "which is the equivalent of Masters of Laws (LL.M.) in the UK/US."
Citera
2013-02-03, 16:30
  #8573
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av frlliois
Har läst din mening 7-8 ggr, förstår ingenting?

Jaha den står för United States är United Kingdom och det är i lagar. Att de har med varandra att göra för att det är skrivet på ett visst vis. De har samma system av tolkning på juridiska vis. Beviset är att man kan skriva om lagar i bägge nationer, i en nation.
Citera
2013-02-03, 19:27
  #8574
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av megadavor
Jaha den står för United States är United Kingdom och det är i lagar. Att de har med varandra att göra för att det är skrivet på ett visst vis. De har samma system av tolkning på juridiska vis. Beviset är att man kan skriva om lagar i bägge nationer, i en nation.


Detta är fortsatt helt obegripligt, men jag är väldigt nyfiken. Enligt någon lag så är "United States" "United Kingdom"? Det enda som framgår någorlunda tydligt är att US och UK tydligen, enligt dig (jag har ingen koll alls på detta), har samma system för lagtolkning - men sen flummar du till det igen med bevisdelen i sista meningen: "Beviset är att man kan skriva om lagar i bägge nationer, i en nation" - vad menar du med detta?

Ursäkta om detta är OT, men diskussionen gäller ju ett svar på en fråga här i tråden, tänkte jag..
Citera
2013-02-03, 20:08
  #8575
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av megadavor
Jaha den står för United States är United Kingdom och det är i lagar. Att de har med varandra att göra för att det är skrivet på ett visst vis. De har samma system av tolkning på juridiska vis. Beviset är att man kan skriva om lagar i bägge nationer, i en nation.

Här är en översättning av ditt meddelande till engelska. Jag utgår ifrån att svenska inte är ditt modersmål. Försök att förstå vad du själv skriver:

"Oh, it means that the United States is the United Kingdom and that is in laws. That they are related because it's written in a certain way. They have the same system for interpretation in judicial ways. The evidence is that you can rewrite laws in both nations, in one nation."

Det känns som om Google Translate har varit framme då ovanstående inte säger särskilt mycket (vilket språk man än skriver på)
Citera
2013-02-04, 10:32
  #8576
Medlem
Hur översätter man denna mening till Engelska? "Det är två teman i boken som sticker ut"
Citera
2013-02-04, 11:34
  #8577
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zajtarn
Hur översätter man denna mening till Engelska? "Det är två teman i boken som sticker ut"
– In the book there are two themes standing out.

– In the book there are two themes demanding attention.

Reservation för mitt andraspråk.
Citera
2013-02-04, 12:09
  #8578
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zajtarn
Hur översätter man denna mening till Engelska? "Det är två teman i boken som sticker ut"

In the book there are two themes particularly worth mentioning
... two themes of particular importance
Two themes in the book [really] stand out. (NB: talspråk)
Citera
2013-02-04, 13:02
  #8579
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
– In the book there are two themes standing out.

– In the book there are two themes demanding attention.

Reservation för mitt andraspråk.

Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
In the book there are two themes particularly worth mentioning
... two themes of particular importance
Two themes in the book [really] stand out. (NB: talspråk)

Okej tack för svar. Eftersom jag ska presentera detta så kanske jag kör på "In the book there are two themes which stands out".
Citera
2013-02-04, 17:04
  #8580
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zajtarn
Okej tack för svar. Eftersom jag ska presentera detta så kanske jag kör på "In the book there are two themes which stands out".

Stand out. They stand out. Inte "stands".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in