I was sick before, but before was before all the whispers 'fore
I was stuck with, another little bitch that got tricks in store
I should be locked in, I can't tell if he's fifth or fourth
So many voices in my shell that have a different roar
I have no choises anymore, I just sit ignore
While I'm shifting doors, form and submit a war
I always got to hear I was rich and warm
Now this bitch deplore and wish I'd get reborn
I en låt som heter Latch som jag brukar lyssnar på så är refrängen: "I´m latching under you" Vad menas med det och vad betyder latch?
Latch betyder typ lås, exempelvis door latch.
Är det verkligen latching under you och inte latching onto you i refrängen? Det förstnämnda verkar konstigt men det sistnämnda skulle kunna betyda något i stil med "jag är fäst vid dig".
Läser i en text att någon är "a brazen spume of divine self-love". Vad betyder "brazen spume" här? brazen kan ju ha med koppar att göra eller betyda skränig eller fräck etc. Spume är skum eller fradga. Men vad ska det betyda tillsammans?
Det är fullt klart betydelsen skränig/fräck av brazen som åsyftas ovan. Sen är det nån som är lite för kär i sina egna formuleringar som har skrivit, men du kan utgå från att det betyder att författaren anser att någon är alldeles för egenkär.
Är det verkligen latching under you och inte latching onto you i refrängen? Det förstnämnda verkar konstigt men det sistnämnda skulle kunna betyda något i stil med "jag är fäst vid dig".
Det är fullt klart betydelsen skränig/fräck av brazen som åsyftas ovan. Sen är det nån som är lite för kär i sina egna formuleringar som har skrivit, men du kan utgå från att det betyder att författaren anser att någon är alldeles för egenkär.
En exempel på meta-narcissism, kantänka. Jodå, brass med koppling till mässingsinstrument brukar ha ljudeffekter, men här är ett försök med utan decibel. Huga!
... skamlöst skummande gudomlig egotripp ... "a brazen spume of divine self-love"
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-11-14 kl. 20:38.
Använder ni ordet moose eller elk när ni ska samtala om vår ståtliga älg med en engelsman? Älg heter ju elk på brittisk engelska, men elk avser ju en sorts hjort på amerikansk engelska.
Går ni förresten all-in med amerikansk engelska, även när ni snackar med Inselaffen? Säger ni att ni behöver gasoline till bilen, när engelsmannen helst hade velat höra petrol?
En exempel på meta-narcissism, kantänka. Jodå, brass med koppling till mässingsinstrument brukar ha ljudeffekter, men här är ett försök med utan decibel. Huga!
... skamlöst skummande gudomlig egotripp ... "a brazen spume of divine self-love"
Jag antar att författaren avsedde med 'spume' i detta fall en gejserliknande fontän. Jag hittar inte mycket belägg (dock några enstaka fall) för denna betydelse av ordet men jag vet att den förekommer åtminstone på amerikanska. Det första jag tänker på så snart man sätter 'a' före 'spume' är en stor vals utandningsfontän.
Ändå tycker jag att skamlöst skummande gudomlig egotripp är en utmärkt översättning med tanke på originalets stil och avsikt.
Använder ni ordet moose eller elk när ni ska samtala om vår ståtliga älg med en engelsman? Älg heter ju elk på brittisk engelska, men elk avser ju en sorts hjort på amerikansk engelska.
Går ni förresten all-in med amerikansk engelska, även när ni snackar med Inselaffen? Säger ni att ni behöver gasoline till bilen, när engelsmannen helst hade velat höra petrol?
Jag säger fuel. Jag har aldrig diskuterat faunan innefattande älgar så jag vet faktiskt inte vad jag skulle använda. Förmodligen både elk och moose för att pejla in vad som är gångbart.
Regarding the opinion of David and Agathe, I think David begins with an obliviousness to realopolitik very typical of young progressists, but gradually becomes aware that the bureaucracy of which he participated played an unconscious part on a conflict which was unraveling beneath their feet.
Försökte använda google translate men förstod ändå inte så mycket av det.
Använder ni ordet moose eller elk när ni ska samtala om vår ståtliga älg med en engelsman? Älg heter ju elk på brittisk engelska, men elk avser ju en sorts hjort på amerikansk engelska. ...
För övrigt duger alltid latinska artnamnet Alces alces som referens. I ett gäng med en skotte, en dansk och en finne så tillägger jag “hirvi” med en nick åt öster, trots att det verkar onödigt.
Regarding the opinion of David and Agathe, I think David begins with an obliviousness to realopolitik very typical of young progressists, but gradually becomes aware that the bureaucracy of which he participated played an unconscious part on a conflict which was unraveling beneath their feet.
Försökte använda google translate men förstod ändå inte så mycket av det.
Ack, om skribenten hade kostat på oss ett par kommatecken i den långa meningen. Det kunde kanske även Google dragit nytta av.
Här är ett försök. Ordet “realpolitik” är ett engelskt lånord från tyskan för 100 år sen. Rollfördelningen mellan David, byråkratin och konflikten är inte alls tydlig. Jag har valt en nära översättning som inte ens är den mest troliga i situationen.
Beträffande Davids respektive Agathes åsikter, tror jag att David från början lider av den omedvetenhet om realpolitik som är typiskt för unga progressiva ivrare. Men så småningom blir han medveten om att den byråkrati i vilken han deltog, den spelade en oplanerad roll i konflikten som utvecklades på marken där de stod.
Friare och rimligare?
... Men så småningom blir han medveten om att den byråkrati i vilken han spelade med omedvetet, den bidrog till konflikten som utvecklades på marken där de stod.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-11-18 kl. 22:10.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!