Hur skulle ni säga ventilationsmontör på engelska? Alltså en arbetare som bland annat hänger upp spiro och monterar ventialtionskanaler på nybyggen m.m.
Hur skulle ni säga ventilationsmontör på engelska? Alltså en arbetare som bland annat hänger upp spiro och monterar ventialtionskanaler på nybyggen m.m.
Om det är montör = monteringsfirma. Som enskild arbetare kunde möjligen “rigger” fungera, men att rigga har också en laddning. En “fitter” har nog ingen särksild laddning i Oxford.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-06 kl. 18:09.
'Contractor' tror jag snarare är firman eller entreprenören som montören jobbar åt. Ofta kan i och för sig 'contractor' vara samma person som den som monterar, särskilt i byggbranschen.
Ja, det var såna jag menade. Kunde uttryckt mig tydligare. Kommer nog att använda ditt förslag eller 'ventilation fitter'. De verkar användas i princip synonymt i de jobbannonser jag hittat genom en snabb sökning.
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är ju ett jobb att skriva hem till mormor om.
Ja, verkligen.
Nej, men det var helt OK under en period. Kul att arbeta med kroppen ibland och relativt bra betalt. Däremot inget jag skulle vilja göra hela livet, särskilt med tanke på alternativen som jag har förmånen att ha karriärsmässigt.
Hur skulle ni översätta denna mening till svenska?
In both, the trustor makes a decision based on ‘good reasons’ to make
themselves vulnerable, thus making a risky investment but reducing complexity by bracketing out
the possibility of unfavourable future actions by the trustee
Det är framför allt det fetstilta jag inte förstår mig på.
Hur skulle ni översätta denna mening till svenska?
In both, the trustor makes a decision based on ‘good reasons’ to make
themselves vulnerable, thus making a risky investment but reducing complexity by bracketing out
the possibility of unfavourable future actions by the trustee
Det är framför allt det fetstilta jag inte förstår mig på.
To bracket out betyder egentligen att sätta inom parentes (bracket = parentes). I denna mer bildliga betydelse blir det något i stil med att åsidosätta, lägga åt sidan etc.
...därmed gör hen en ryskfylld investering, men minskar samtidigt komplexiteten* genom att åsidosätta risken för ofördelaktiga beslut...
*Komplexitet är kanske (läs: verkligen) inte det bästa ordvalet, men det var väl knappast det ordet som ställde till med problem.
To bracket out betyder egentligen att sätta inom parentes (bracket = parentes). I denna mer bildliga betydelse blir det något i stil med att åsidosätta, lägga åt sidan etc.
Inom matematiken talar man om att "bryta ut ur" parantesen.
Jag behöver veta vad livsbejakande heter på engelska. Jag har kollat ordböcker och wikipedia.
Om det inte finns något ord för det behöver jag det som ligger närmast. Om det absolut inte finns vill jag ha motsvarande på något annat världsspråk som spanska, tyska eller italienska.
Hur skulle ni översätta denna mening till svenska?
In both, the trustor makes a decision based on ‘good reasons’ to make
themselves vulnerable, thus making a risky investment but reducing complexity by bracketing out
the possibility of unfavourable future actions by the trustee
Det är framför allt det fetstilta jag inte förstår mig på.
Det är affärsjargong och handlar om rävspel på högsta nivå i affärsmässigt risktagande kontra värdering av förtroende (tillit) och lämpligheten att vara garderad om förtroendet skulle komma på skam.
Jag vet inte om det finns ett bättre forum på FB för semantisk förankring, men här är ett språkligt försök:
(eng.) bracketing out = (sv.) gardera sig mot (?)
Själva ordet “trustor” är rätt mångtydigt, inte minst i svenskt sammanhang.
I båda fallen kan var och en, som agerar utifrån förtroende, välja att efter moget övervägande ta risken. Den investering som sker utifrån förtroende kan göras mindre riskfylld genom någon sorts gardering mot framtida ruff av den som fått förtroendet.
Ett praktikfall: Om en bonde anlitar räven som byggmästare för att uppföra ett hönshus, så kan bonden följa rävens självklara råd att låta dörren gå mot skogen. Men bonden sätter hänglås på dörren. Det är “bracketing out the fox”.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-06 kl. 23:32.
Jag behöver veta vad livsbejakande heter på engelska. Jag har kollat ordböcker och wikipedia.
Om det inte finns något ord för det behöver jag det som ligger närmast. Om det absolut inte finns vill jag ha motsvarande på något annat världsspråk som spanska, tyska eller italienska.
A person loving life
är en livsbejakande person.
To have a zest for life/living
är att vara livsbejakande,
så visst finns det lite alternativ.
Ska söka jobb och kommer att e-posta mitt CV och personliga brev till rekryteringsavdelningen. Det rör sig mer om en spontanansökan än en ansökan gjord med grund i en specifik annons. Vilket ord skulle ni använt i ämnet för e-postmeddelandet?
Application for employment, employment application, job application, osv.
Red: Äh, använde helt enkelt "Application for summer employment".
__________________
Senast redigerad av revamp 2013-02-11 kl. 14:07.
Börjar inte den här bajsnödiga kring perfekt amerikanskt/brittiskt uttal bli lite väl extrem bland oss svenskar?
Kudos till dig som lär dig det, men varför ses det som något dåligt att ha en egen nationell ton åt språket? Varje land har det, så varför ska vi "skämmas"? För att andra länder har det som officiellt språk och därför får göra vad de vill med engelskan? Så om vi skulle byta officiellt språk skulle sån där klassisk "gammal man på TV som intervjuar"-engelska bli "rätt" helt plötsligt eftersom att det helt plötsligt blir en dialekt istället för en brytning?
Jämfört med andra icke-engelsktalande länder så tycker jag att vi har en av de mest lättlyssnade och vackraste brytningarna, jämför bara med en tysk, ryss eller fransos och de låter helt åt helvete.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!