2013-02-06, 17:46
  #8581
Medlem
Hur skulle ni säga ventilationsmontör på engelska? Alltså en arbetare som bland annat hänger upp spiro och monterar ventialtionskanaler på nybyggen m.m.
Citera
2013-02-06, 18:00
  #8582
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av revamp
Hur skulle ni säga ventilationsmontör på engelska? Alltså en arbetare som bland annat hänger upp spiro och monterar ventialtionskanaler på nybyggen m.m.

Klurig den, ventiliation contractor månne? http://www.thefreedictionary.com/contractor
Citera
2013-02-06, 18:06
  #8583
Medlem
egon2bs avatar
https://www.google.se/#q="duct+fitter" (?)

Förutsatt att spiro betyder det här (spiraluppbyggda ventilationsrör)
https://www.google.se/search?hl=sv&q...HKO34ATAk4GQDg

Det är ju ett jobb att skriva hem till mormor om.

Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Klurig den, ventiliation contractor månne? ...
Om det är montör = monteringsfirma. Som enskild arbetare kunde möjligen “rigger” fungera, men att rigga har också en laddning. En “fitter” har nog ingen särksild laddning i Oxford.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-06 kl. 18:09.
Citera
2013-02-06, 18:55
  #8584
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Klurig den, ventiliation contractor månne? http://www.thefreedictionary.com/contractor
'Contractor' tror jag snarare är firman eller entreprenören som montören jobbar åt. Ofta kan i och för sig 'contractor' vara samma person som den som monterar, särskilt i byggbranschen.

Tack för svar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
https://www.google.se/#q="duct+fitter" (?)

Förutsatt att spiro betyder det här (spiraluppbyggda ventilationsrör)
https://www.google.se/search?hl=sv&q...HKO34ATAk4GQDg
Ja, det var såna jag menade. Kunde uttryckt mig tydligare. Kommer nog att använda ditt förslag eller 'ventilation fitter'. De verkar användas i princip synonymt i de jobbannonser jag hittat genom en snabb sökning.
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är ju ett jobb att skriva hem till mormor om.
Ja, verkligen.

Nej, men det var helt OK under en period. Kul att arbeta med kroppen ibland och relativt bra betalt. Däremot inget jag skulle vilja göra hela livet, särskilt med tanke på alternativen som jag har förmånen att ha karriärsmässigt.

Tack för ditt svar.
Citera
2013-02-06, 19:31
  #8585
Medlem
DJRadiums avatar
Hur skulle ni översätta denna mening till svenska?

In both, the trustor makes a decision based on ‘good reasons’ to make
themselves vulnerable, thus making a risky investment but reducing complexity by bracketing out
the possibility of unfavourable future actions by the trustee

Det är framför allt det fetstilta jag inte förstår mig på.
Citera
2013-02-06, 20:52
  #8586
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Hur skulle ni översätta denna mening till svenska?

In both, the trustor makes a decision based on ‘good reasons’ to make
themselves vulnerable, thus making a risky investment but reducing complexity by bracketing out
the possibility of unfavourable future actions by the trustee

Det är framför allt det fetstilta jag inte förstår mig på.

To bracket out betyder egentligen att sätta inom parentes (bracket = parentes). I denna mer bildliga betydelse blir det något i stil med att åsidosätta, lägga åt sidan etc.

...därmed gör hen en ryskfylld investering, men minskar samtidigt komplexiteten* genom att åsidosätta risken för ofördelaktiga beslut...

*Komplexitet är kanske (läs: verkligen) inte det bästa ordvalet, men det var väl knappast det ordet som ställde till med problem.
Citera
2013-02-06, 21:16
  #8587
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
To bracket out betyder egentligen att sätta inom parentes (bracket = parentes). I denna mer bildliga betydelse blir det något i stil med att åsidosätta, lägga åt sidan etc.

Inom matematiken talar man om att "bryta ut ur" parantesen.
Citera
2013-02-06, 22:59
  #8588
Medlem
Jag behöver veta vad livsbejakande heter på engelska. Jag har kollat ordböcker och wikipedia.

Om det inte finns något ord för det behöver jag det som ligger närmast. Om det absolut inte finns vill jag ha motsvarande på något annat världsspråk som spanska, tyska eller italienska.
Citera
2013-02-06, 23:10
  #8589
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DJRadium
Hur skulle ni översätta denna mening till svenska?

In both, the trustor makes a decision based on ‘good reasons’ to make
themselves vulnerable, thus making a risky investment but reducing complexity by bracketing out
the possibility of unfavourable future actions by the trustee

Det är framför allt det fetstilta jag inte förstår mig på.
Det är affärsjargong och handlar om rävspel på högsta nivå i affärsmässigt risktagande kontra värdering av förtroende (tillit) och lämpligheten att vara garderad om förtroendet skulle komma på skam.

Jag vet inte om det finns ett bättre forum på FB för semantisk förankring, men här är ett språkligt försök:
(eng.) bracketing out = (sv.) gardera sig mot (?)
Själva ordet “trustor” är rätt mångtydigt, inte minst i svenskt sammanhang.

Ref. http://sv.wikipedia.org/wiki/Trustor

Ett försök med hela versen mycket fritt:
Ett praktikfall: Om en bonde anlitar räven som byggmästare för att uppföra ett hönshus, så kan bonden följa rävens självklara råd att låta dörren gå mot skogen. Men bonden sätter hänglås på dörren. Det är “bracketing out the fox”.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-02-06 kl. 23:32.
Citera
2013-02-07, 16:21
  #8590
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mmattias
Jag behöver veta vad livsbejakande heter på engelska. Jag har kollat ordböcker och wikipedia.

Om det inte finns något ord för det behöver jag det som ligger närmast. Om det absolut inte finns vill jag ha motsvarande på något annat världsspråk som spanska, tyska eller italienska.

A person loving life
är en livsbejakande person.
To have a zest for life/living
är att vara livsbejakande,
så visst finns det lite alternativ.
Citera
2013-02-11, 13:52
  #8591
Medlem
Ska söka jobb och kommer att e-posta mitt CV och personliga brev till rekryteringsavdelningen. Det rör sig mer om en spontanansökan än en ansökan gjord med grund i en specifik annons. Vilket ord skulle ni använt i ämnet för e-postmeddelandet?

Application for employment, employment application, job application, osv.

Red: Äh, använde helt enkelt "Application for summer employment".
__________________
Senast redigerad av revamp 2013-02-11 kl. 14:07.
Citera
2013-02-11, 22:21
  #8592
Medlem
Nihennas avatar
Börjar inte den här bajsnödiga kring perfekt amerikanskt/brittiskt uttal bli lite väl extrem bland oss svenskar?
Kudos till dig som lär dig det, men varför ses det som något dåligt att ha en egen nationell ton åt språket? Varje land har det, så varför ska vi "skämmas"? För att andra länder har det som officiellt språk och därför får göra vad de vill med engelskan? Så om vi skulle byta officiellt språk skulle sån där klassisk "gammal man på TV som intervjuar"-engelska bli "rätt" helt plötsligt eftersom att det helt plötsligt blir en dialekt istället för en brytning?

Jämfört med andra icke-engelsktalande länder så tycker jag att vi har en av de mest lättlyssnade och vackraste brytningarna, jämför bara med en tysk, ryss eller fransos och de låter helt åt helvete.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in