Flashback bygger pepparkakshus!
2011-11-27, 17:29
  #7369
Medlem
Shrink in spes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Med reservation för att jag är språkintresserad – inte kunnig i terapi:

N.N. has been treated for an Anorexia Nervosa disorder. I recommend that the patient be professionally treated on an on-going basis for the problems mentioned.
Maskinell returöversättning till svenska blir fullt begriplig.

Tack, det löste sig med en liknande formulering.
Citera
2011-11-27, 19:21
  #7370
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Vad menas med "and that's what she said"? sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2011-11-28, 01:49
  #7371
Medlem
Pastellfisks avatar
Hur översätta följande:

Trots att man inte uttryckligen skriver vilken som är deras målgrupp så tycks de rikta in sig på

Ska skrivas i en akademisk text och ja, det finns ett slut på meningen.
Citera
2011-11-28, 02:14
  #7372
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pastellfisk
Hur översätta följande:

Trots att man inte uttryckligen skriver vilken som är deras målgrupp så tycks de rikta in sig på

Ska skrivas i en akademisk text och ja, det finns ett slut på meningen.

Tycker att det adversativa Trots att inte riktigt behövs i sammanhanget. Är man samma snubbar som de senare de? Under förutsättning att det är så är följande det bästa jag kan komma på för närvarande:

They give no explicit information about their (choice of) target group, but seem to focus on
Citera
2011-11-28, 02:28
  #7373
Medlem
Pastellfisks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Är man samma snubbar som de senare de?:

Ja, och tack. Var mest "riktar in sig på" som jag inte kunde komma på just nu. Mest beroende på den något sena timmen. Det är inte vettigt att skriva akademiska texter vid halv tre på natten men vad göra.

Återigen, tack för hjälpen.
Citera
2011-12-02, 21:46
  #7374
Medlem
"My ambition is that the question describes the consequences we might face, should these changes pass through."

Är det här korrekt om jag vill säga "... , ifall ändringarna går igenom.". Jag har sett just should användas på detta sätt. Gör jag rätt? Vad kallas det grammatiskt? Kan jag läsa mer om det någonstans?
__________________
Senast redigerad av Iseeyou 2011-12-02 kl. 21:53.
Citera
2011-12-02, 22:10
  #7375
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Iseeyou
"My ambition is that the question describes the consequences we might face, should these changes pass through."

Är det här korrekt om jag vill säga "... , ifall ändringarna går igenom.". Jag har sett just should användas på detta sätt. Gör jag rätt? Vad kallas det grammatiskt? Kan jag läsa mer om det någonstans?
Det här kan vara ett ställe att läsa mer:

http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive#Future_subjunctive

Huvuddelen av satsen känns lite styltig – i mitt ödmjuka språköra. Kanske så här:
My ambition is to present a question suggesting the consequences we might face, should these changes pass through.
Den underordnade futurumsatsen med inkodad ovisshet, den kan ses som en ellips för:
..., if these changes should pass through.
Själva verbformen "should" svarar väl mot vårat »skulle«. Konditionalis heter det nog.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-12-02 kl. 22:13.
Citera
2011-12-02, 22:10
  #7376
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Iseeyou
"My ambition is that the question describes the consequences we might face, should these changes pass through."

Jodå. Känns bra att använda should på detta sätt.

Däremot tvekar jag om pass through. Borde nog vara go through.

Möjligen kan man skriva om början, typ: I have an ambition for the question to describe...

Men det kanske är fredagsgroggen som gör att jag vill krångla till det...
Citera
2011-12-02, 22:12
  #7377
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Iseeyou
"My ambition is that the question describes the consequences we might face, should these changes pass through."

Är det här korrekt om jag vill säga "... , ifall ändringarna går igenom.". Jag har sett just should användas på detta sätt. Gör jag rätt?

Du kan mycket väl använda "should" så men jag hade ändå föredragit något i stil med nedanstående. Om jag gissar rätt så är sammanhanget sådant att klarhet är ett plus.

My ambition is that the question describe* the consequences we might face if these changes are approved.

* = konjunktiv
Citera
2011-12-02, 22:12
  #7378
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Huvuddelen av satsen känns lite styltig

Håller med, men fick för mig att det var meningen.
Citera
2011-12-02, 22:18
  #7379
Medlem
Tack för svar. Meningen var något jag snabbt slängde ihop för att gestalta ett exempel. Kul att höra att jag huvudsakligen fått grammatiken korrekt!
Citera
2011-12-02, 22:23
  #7380
Medlem
egon2bs avatar
Den i särklass vanligaste användningen av "pass through" gäller konkret passage. Bara om man vill betona godkännandeprocessens likhet med ett rör eller en kvarn så är det rätt fras. Följande exempel finns hos BBC:
Immigrant children are expected to pass through the mill of the French educational system and emerge at the end ...
Jämförelsen är kanske inte helt positiv gentemot grodätarnas kvarnar. Grodlåren passerar genom grodätarna efter samma princip.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in