2022-11-16, 11:46
  #14569
Medlem
Nån som vet hur man översätter "cast album" till svenska? Det tycks vara teaterns motsvarighet till soundtrack för film. Soundtrack är ju som bekant ingenting man översätter, så jag funderar på om man inte ska behålla det här på engelska också. Jag tror för övrigt att "cast recording" fungerar lika bra i sammanhanget.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-11-16 kl. 12:06.
Citera
2022-11-16, 20:07
  #14570
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som vet hur man översätter "cast album" till svenska? Det tycks vara teaterns motsvarighet till soundtrack för film. Soundtrack är ju som bekant ingenting man översätter, så jag funderar på om man inte ska behålla det här på engelska också. Jag tror för övrigt att "cast recording" fungerar lika bra i sammanhanget.

(Original) cast album betyder att albumet är inspelat med musikalens artistensemble och kanske även musikarrangemang och producent, vilket ska borga för hög konstnärlig kvalitet i jämförelse med lågbudgetlösningar med billiga studiomusiker och en digital synt. Jag vet inte om begreppet används i den svenska musikalbranschen. Man får nog använda en omskrivning.
Citera
2022-11-16, 23:39
  #14571
Medlem
Dranghoffs avatar
Låter som uppsättningens originalmusik.
Citera
2022-11-17, 13:26
  #14572
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
(Original) cast album betyder att albumet är inspelat med musikalens artistensemble och kanske även musikarrangemang och producent, vilket ska borga för hög konstnärlig kvalitet i jämförelse med lågbudgetlösningar med billiga studiomusiker och en digital synt. Jag vet inte om begreppet används i den svenska musikalbranschen. Man får nog använda en omskrivning.

Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Låter som uppsättningens originalmusik.

Jag var tvungen att få iväg det och körde på det kanske inte helt optimala "ensembleskiva".
Citera
2022-11-17, 16:21
  #14573
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag var tvungen att få iväg det och körde på det kanske inte helt optimala "ensembleskiva".
Solen lär gå upp i morgon ändå. :-)
Citera
2022-11-18, 11:54
  #14574
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Solen lär gå upp i morgon ändå. :-)
Det gjorde den. Halleluja, jag lever!
Citera
2022-11-24, 10:08
  #14575
Medlem
Limma skinkbits avatar
Deal, eller oftare pluralformel deals, som den används i i övrigt svenskspråkig reklam, är det korrekt engelska?
För mig betyder substantivet deal på engelska främst avtal eller överenskommelse. "Do we have a deal" är väl t.ex. en vanlig fras i amerikanska serier och filmer och betyder då typ "Är vi överens?".
I svenska reklamsammanhang verkar det mer betyda rabatter och bra priser. "Vi har schysta deals under black week".
Citera
2022-11-24, 10:58
  #14576
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Limma skinkbit
Deal, eller oftare pluralformel deals, som den används i i övrigt svenskspråkig reklam, är det korrekt engelska?
För mig betyder substantivet deal på engelska främst avtal eller överenskommelse. "Do we have a deal" är väl t.ex. en vanlig fras i amerikanska serier och filmer och betyder då typ "Är vi överens?".
I svenska reklamsammanhang verkar det mer betyda rabatter och bra priser. "Vi har schysta deals under black week".

Ja, det är korrekt. "Deal" kan också användas som en synonym till "erbjudande". Det är liksom underförstått att "vi har schysta deals att erbjuda".

Edit: Det är ju lite vanskligt att säga om ett engelskt ord som lånats in i svenskan har använts korrekt enligt engelska regler. När det används om erbjudanden i engelskan tror jag att man måste specificera vad det är för "deal" man erbjuder, det är nog konstigt att säga att man bara har en "deal". "We got great deals on X", inte bara "We got great deals".
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2022-11-24 kl. 11:12.
Citera
2022-11-24, 14:28
  #14577
Medlem
MaxWalters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Limma skinkbit
Deal, eller oftare pluralformel deals, som den används i i övrigt svenskspråkig reklam, är det korrekt engelska?
För mig betyder substantivet deal på engelska främst avtal eller överenskommelse. "Do we have a deal" är väl t.ex. en vanlig fras i amerikanska serier och filmer och betyder då typ "Är vi överens?".
I svenska reklamsammanhang verkar det mer betyda rabatter och bra priser. "Vi har schysta deals under black week".

I svenska narkotikakretsar är en dealare någon som dealar droger. D.v.s. en försäljare av narkotikum.
Citera
2022-11-24, 22:56
  #14578
Medlem
dengo.dajordens avatar
Kan någon förklara vad 'sass' betyder. Stavning osäker.

Jag förstår att det är något negativt, kanske som 'slarvigt'.

Här nämns det ett 20-tal gånger:

https://youtu.be/0N7hQvZFTAU?t=900
Citera
2022-11-24, 23:07
  #14579
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dengo.dajorden
Kan någon förklara vad 'sass' betyder. Stavning osäker.

Jag förstår att det är något negativt, kanske som 'slarvigt'.

Här nämns det ett 20-tal gånger:

https://youtu.be/0N7hQvZFTAU?t=900

"Uppnosighet", skulle jag säga.
Citera
2022-11-24, 23:29
  #14580
Medlem
Nån som vet hur "porch" åsyftar när det rör en hamn?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in