2014-06-13, 14:50
  #9769
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av U-Fig
Inte heller är svenskan bra, men jag kan göra ett försök på att förbättra översättningen till engelska.

"Screening mammography is currently the most effective way to diagnose breast cancer. Depending on image quality, tumours can be discovered at an early stage; hence image quality is of utmost importance.

The purpose of this study was to examine the optimal quality in mammography images, taking the radiation dose into account.

Mammography images from the companies Sectra and Hologic were assessed by seven doctors, who were all interviewed about the quality of the images in relation to the absorbed dose of radiation.

The results showed that the majority of the doctors weren't satisfied with Hologic's processed mammography images. However, everyone was satisfied with Sectra's. Image quality is first priority but keeping the radiation at a minimum is second priority. If the radiation is kept low there is no danger in digital mammography at present."


Om det ska vara vetenskapligt bör väl "låg strålning" vara definierat, och så vidare. Men det hör inte hemma i språkforumet.

Bra. Skulle snabbt ändra till "The results showed that the majority of doctors were dissatisfied with Hologic's processed mammography images. In contrast, they were unanimously satisfied with Sectra's."

Eventuellt skulle jag köra något i still med "Image quality and keeping the radiation at a minimum were found to be of primary and secondary importance, respectively."

Inte helt nöjd med 2a men ville undvika att köra "but keeping the radiation at a minimum is second priorty." Framförallt ville jag bli av med "but."
Citera
2014-06-14, 15:28
  #9770
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Bra. Skulle snabbt ändra till "The results showed that the majority of doctors were dissatisfied with Hologic's processed mammography images. In contrast, they were unanimously satisfied with Sectra's."

Eventuellt skulle jag köra något i still med "Image quality and keeping the radiation at a minimum were found to be of primary and secondary importance, respectively."

Inte helt nöjd med 2a men ville undvika att köra "but keeping the radiation at a minimum is second priorty." Framförallt ville jag bli av med "but."

"Holographic's processed" går inte med den betydelsen orden är avsedda att skapa.

"...dissatisfied with (the quality of) the (mammographic) images processed by Holographic"

eller

"...dissatisfied with (the quality of) Holographic's (mammographic) images"

Sedan skulle jag förenkla den andra delen - alltså inte köra med en parallel konstruktion - och skriva "in contrast (eller 'however'), all the doctors/reviewers were satisfied with Sectra's images."

Parenteserna ovan är avsedda att ange möjliga tillägg. Själva parenteserna ska inte komma med i texten. Jag skulle sannolikt behålla "the quality of" första gången (men slopa "mammographic") och lämna ut båda andra gången.
Citera
2014-06-14, 19:06
  #9771
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
"Holographic's processed" går inte med den betydelsen orden är avsedda att skapa.

"...dissatisfied with (the quality of) the (mammographic) images processed by Holographic"

eller

"...dissatisfied with (the quality of) Holographic's (mammographic) images"

Sedan skulle jag förenkla den andra delen - alltså inte köra med en parallel konstruktion - och skriva "in contrast (eller 'however'), all the doctors/reviewers were satisfied with Sectra's images."

Parenteserna ovan är avsedda att ange möjliga tillägg. Själva parenteserna ska inte komma med i texten. Jag skulle sannolikt behålla "the quality of" första gången (men slopa "mammographic") och lämna ut båda andra gången.


Det har du helt rätt i. Bra förslag.
Citera
2014-06-18, 16:00
  #9772
Medlem
mrrandom14s avatar
Hur översätter jag "watershed risk"?
Citera
2014-06-18, 16:32
  #9773
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mrrandom14
Hur översätter jag "watershed risk"?
Det beror på sammanhanget och skalan. De båda orden säger i princip bara
... risk i samband med avrinning ...
Det kan nog syfta på otillräcklig avrinning vid onormal nederbörd i terrängen. Men som sagt, vi behöver lite sammanhang och bransch (geologi/hydrologi, försäkring etc).
Citera
2014-06-19, 10:16
  #9774
Medlem
"It also marks another moment in the breach of collective coalition responsibility, but is unlikely to mark a serious long-term breakdown before the 2015 general election."

Kan någon översätta denna? finns några meningar ner på:

http://www.theguardian.com/uk-news/2...ommons-backing

Särskilt översättningen av ordet "mark" (förekommer två gånger), tycker jag är jobbig.

Mitt försök:

Det innebär också ytterligare ett tillfälle då man brutit mot konventionen att koalitionsregeringen skall
rösta enat, men det är osannolikt att detta är ett tecken på ett allvarligt
långsiktigt sammanbrott inför de allmänna valen 2015.
Citera
2014-06-19, 11:23
  #9775
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sunemanne
"It also marks another moment in the breach of collective coalition responsibility, but is unlikely to mark a serious long-term breakdown before the 2015 general election."

Kan någon översätta denna? ...
Översättning är ingen exakt vetenskap och du har fångat budskapet. Samtidigt kan engelska verbet “mark” enklast översättas med »markera«. Sen kanske “moment” betyder just moment i meningen steg/nivå snarare än tidpunkt. Här är ett försök av en andraspråkare:
Situationen markerar också ett nytt moment av sprickbildning i det gemensamma ansvaret för koalitionen, men det handlar knappast om ett allvarligt bestående sammanbrott [inom koalitionen] inför de allmänna valen 2015.
Förresten, ordet “mark” förekommer även som substantiv i slutet på artikeln:
Official figures published last week ... were wide of the mark.
Den senare frasen betyder svårt felaktiva. Spontant skulle jag skrivit “widely off the mark” (långt från riktmärket), men Guardian kan förstås sina engelska idiom.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-19 kl. 12:19.
Citera
2014-06-21, 16:42
  #9776
Medlem
Hur översätts vanligtvis swordsman?

Hur översätts vanligtvis swordsman?

De enda översättningarna jag kan hitta är svärdsman (är det ens ett riktigt ord?) och fäktare, men jag kan inte påstå att jag tycker något av dem låter speciellt bra. Det måste väl ändå finnas en bättre översättning än så.

Ta en titt på följande bilder och säg hur ni skulle ha översatt dem. Inte hade väl de översatts med fäktare? Hade ni översatt dem med samma ord eller olika?

http://2.bp.blogspot.com/-Siq7AlxNe2...0/IMG_0440.JPG
http://www.cardgamedb.com/forums/upl...ordsman-kd.jpg
http://www.cardgamedb.com/forums/upl...rdsman-tsf.jpg

EDIT: Skulle ordet knekt vara en ok översättning (åtminstone i det första fallet)? Kan man översätta knekt med swordsman?
__________________
Senast redigerad av Marty78 2014-06-21 kl. 16:52.
Citera
2014-06-21, 16:51
  #9777
Medlem
joybuoys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Marty78
Hur översätts vanligtsvis swordsman?

De enda översättningarna jag kan hitta är svärdsman (är det ens ett riktigt ord?) och fäktare, men jag kan inte påstå att jag tycker något av dem låter speciellt bra. Det måste väl ändå finnas en bättre översättning än så.

Ta en titt på följande bilder och säg hur ni skulle ha översatt dem. Inte hade väl de översatts med fäktare? Hade ni översatt dem med samma ord eller olika?

http://2.bp.blogspot.com/-Siq7AlxNe2...0/IMG_0440.JPG
http://www.cardgamedb.com/forums/upl...ordsman-kd.jpg
http://www.cardgamedb.com/forums/upl...rdsman-tsf.jpg

EDIT: Skulle ordet knekt vara en ok översättning (åtminstone i det första fallet)? Kan man översätta knekt med swordsman?

Ja.
Citera
2014-06-21, 16:54
  #9778
Medlem
DrDeathAnianssons avatar
Knekt är detsamma som fotsoldat eller infanterist. Swordsman är vad jag förstår en fotsoldat som är utrustad med svärd. Namnet syftar på vilket vapen en soldat använder; spearman, axeman, Bowman, som exempel.
__________________
Senast redigerad av DrDeathAniansson 2014-06-21 kl. 16:57.
Citera
2014-06-21, 16:56
  #9779
Bannlyst
Svärdskämpe?
Citera
2014-06-21, 16:57
  #9780
Medlem
När jag spelade tribalwars som var ett krigspel när jag var yngre så hette den enheten iaf svärdsman
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in