Citat:
Ursprungligen postat av alinamaria
Hur översätter man detta:
Although at first glance these "sins" all seem maladaptive, many stem from adaptive memory processes that can go awry. For example, if memory were not transient or temporary, our minds would overflow with irrelevant information.
Jag blir helförvirrad av "..that can go awry." Jag har förstått att det betyder "som kan gå snett" men jag får inte ihop hela meningen så att det blir logiskt! Hjälp tack

(??) ... undermedvetet inlärda beteenden som kan ha gått snett (blivit felpräglade) ... (??)
Två möjligheter: Antingen får vi minst en mening före för att tolka vilka försyndelser som avses. Och/eller du ställer frågan på forum för psykologi. Det verkar vara mera en fackfråga än en språkfråga.
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
... Alltså kommer de inte från minnesprocesser som är dåliga för oss; snarare är det så att de positiva minnesprocesserna har gått snett. ...
Helt utanför frågan: Så får vi då och då en lektion i korrekt användning av semikolon, alldeles i förbigående.