2012-12-31, 22:52
  #8485
Medlem
kuddenchristos avatar
Vad heter "i sig", som i exempelvis "en hel industri som i sig inte kränker någon", på engelska?
Citera
2013-01-01, 00:32
  #8486
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad heter "i sig", som i exempelvis "en hel industri som i sig inte kränker någon", på engelska?

In itself.
Citera
2013-01-01, 00:39
  #8487
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad heter "i sig", som i exempelvis "en hel industri som i sig inte kränker någon", på engelska?
Om man känner för det så kan man använda rått latin “per se” som engelska och ibland i svenska. Annars kan man på engelska välja mellan “in itself” / “by itself” / “as such” / “intrinsically” etc.

Ref. http://dictionary.reference.com/browse/per+se
Citera
2013-01-02, 17:18
  #8488
Medlem
Detvardåsjälvas avatar
Vad heter springbanan man har på idrottsstadier på engelska? Säger man bara track?
Citera
2013-01-02, 17:24
  #8489
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Detvardåsjälva
Vad heter springbanan man har på idrottsstadier på engelska? Säger man bara track?

Vanligtvis, ja. Ibland track and field.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2013-01-02 kl. 17:26.
Citera
2013-01-02, 17:38
  #8490
Medlem
Detvardåsjälvas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Vanligtvis, ja. Ibland track and field.
Tack och bock!
Citera
2013-01-02, 21:07
  #8491
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Vanligtvis, ja. Ibland track and field.

Nja, "track and field" är väl engelska för "friidrott", en term där track står för banan och dess löpgrenar, medan field står för gräsplanen och dess kast- och hoppgrenar.

Citat:
Ursprungligen postat av Engelska Wikipedia
The name of the sport derives from the competition venue: a stadium with an oval running track around a grass field.
http://en.wikipedia.org/wiki/Track_and_field


"Löparbana" översätts av Norstedts med "[running-]track", alltså menar man att det går att säga antingen "running track" eller bara "track".
Citera
2013-01-02, 21:16
  #8492
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Nja, "track and field" är väl engelska för "friidrott", en term där track står för banan och dess löpgrenar, medan field står för gräsplanen och dess kast- och hoppgrenar.

Jag blev lite osäker eftersom frågan var "...springbanan man har på idrottsstadier...". Jag var inte säker på om det endast var löparbanan som avsågs eller hela friidrottsstadion.
Citera
2013-01-05, 21:39
  #8493
Medlem
Hur översätter man detta:
Although at first glance these "sins" all seem maladaptive, many stem from adaptive memory processes that can go awry. For example, if memory were not transient or temporary, our minds would overflow with irrelevant information.

Jag blir helförvirrad av "..that can go awry." Jag har förstått att det betyder "som kan gå snett" men jag får inte ihop hela meningen så att det blir logiskt! Hjälp tack
Citera
2013-01-05, 21:59
  #8494
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av alinamaria
Hur översätter man detta:
Although at first glance these "sins" all seem maladaptive, many stem from adaptive memory processes that can go awry. For example, if memory were not transient or temporary, our minds would overflow with irrelevant information.

Jag blir helförvirrad av "..that can go awry." Jag har förstått att det betyder "som kan gå snett" men jag får inte ihop hela meningen så att det blir logiskt! Hjälp tack

Meningen säger att de så kallade synderna egentligen inte är maladapativa egenskaper utan egentligen olyckliga variationer av adaptiva egenskaper. Alltså kommer de inte från minnesprocesser som är dåliga för oss; snarare är det så att de positiva minnesprocesserna har gått snett.

Jag vet inte om jag tolkar stycket rätt, så det blir lite svårt att översätta. Hoppas att det hjälper.
Citera
2013-01-05, 22:08
  #8495
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av alinamaria
Hur översätter man detta:
Although at first glance these "sins" all seem maladaptive, many stem from adaptive memory processes that can go awry. For example, if memory were not transient or temporary, our minds would overflow with irrelevant information.

Jag blir helförvirrad av "..that can go awry." Jag har förstått att det betyder "som kan gå snett" men jag får inte ihop hela meningen så att det blir logiskt! Hjälp tack
(??) ... undermedvetet inlärda beteenden som kan ha gått snett (blivit felpräglade) ... (??)

Två möjligheter: Antingen får vi minst en mening före för att tolka vilka försyndelser som avses. Och/eller du ställer frågan på forum för psykologi. Det verkar vara mera en fackfråga än en språkfråga.

Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
... Alltså kommer de inte från minnesprocesser som är dåliga för oss; snarare är det så att de positiva minnesprocesserna har gått snett. ...
Helt utanför frågan: Så får vi då och då en lektion i korrekt användning av semikolon, alldeles i förbigående.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-01-05 kl. 22:22.
Citera
2013-01-05, 22:31
  #8496
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Meningen säger att de så kallade synderna egentligen inte är maladapativa egenskaper utan egentligen olyckliga variationer av adaptiva egenskaper. Alltså kommer de inte från minnesprocesser som är dåliga för oss; snarare är det så att de positiva minnesprocesserna har gått snett.

Jag vet inte om jag tolkar stycket rätt, så det blir lite svårt att översätta. Hoppas att det hjälper.

Tack! Jag är åtminstone något på spåren nu

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
(??) ... undermedvetet inlärda beteenden som kan ha gått snett (blivit felpräglade) ... (??)

Två möjligheter: Antingen får vi minst en mening före för att tolka vilka försyndelser som avses. Och/eller du ställer frågan på forum för psykologi. Det verkar vara mera en fackfråga än en språkfråga.


Helt utanför frågan: Så får vi då och då en lektion i korrekt användning av semikolon, alldeles i förbigående.

Ja, förlåt, du har helt rätt att det före meningen står ett gäng olika "minnesfel", tex hur minnet bleknar med tiden eller hur vi förvränger minnet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in