2014-05-11, 21:39
  #9685
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Ja det låter ju bättre, var nog det där "and" som ställde till det för mig. Bra med "s"ett också. Tack.

Sen så är ju frågan om jag ska använda "intertwine- fläta samman" eller "interweave- väva samman"

Vad tror ni?
Definitivt "intertwine".
Citera
2014-05-11, 21:56
  #9686
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av U-Fig
Definitivt "intertwine".

Tack!
Citera
2014-05-11, 21:56
  #9687
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Ja det låter ju bättre, var nog det där "and" som ställde till det för mig. Bra med "s"ett också. Tack.

Sen så är ju frågan om jag ska använda "intertwine- fläta samman" eller "interweave- väva samman"

Vad tror ni?
Oh, what a tangled web we weave: When first we practise to deceive!

Vad är det du skriver på Bruno? Jag har kikat lite i tråden, men blir inte riktigt klok på det. Språket och stilen du försöker få till verkar inte vara i harmoni med hur en random Svenne behärskar det engelska språket. Tar du inte i lite för mycket? Vore det inte bättre att sänka ribban en aning, så att du slipper ställa frågor om vartannat ord?

Inte för att det angår mig, men det kan ofta bli lite krystat om man tar i så att man skiter på sig. Läsaren kommer antagligen haka upp sig på det. För att inte tala om din lärare.
Citera
2014-05-11, 22:20
  #9688
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bruno.K
Det där lät mycket bättre, den tar jag! Tack!

En annan frågeställnign också. Jag skriver om en bok och har förklarat lite vad den handlar om och nu ska jag skriva vilken bok det är. Jag har dock använt ordet "talking" i en textuppgift som enbart kommer att läsas av min lärare. Är det korrekt.

...it won four Academy Awards and vast amount of other awards*. I’m talking about the book xxx

talking låter ju mycket bättre än om jag skulle skrivit writing, eller hur? Men jag är kluven ändå. För writing tycker jag låter mer som att det är jag som skriver själva boken. Men jag pratar ju inte heller om boken, förstår ni min frågeställning?


*awards låter bättre än prices, men låter det inte lite tjatigt med ordet awards tv gången i samma mening. Jag skulle kunna byta ut academy awards mot Oscars, men det låter ju bättre med det förstnämnda. Eller vad säger ni?

Skulle nog använda "I'm refering to the book xxx" borde fungera oavset om det är tal eller skrift.
Citera
2014-05-11, 22:28
  #9689
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LuktenUtavBajs
Oh, what a tangled web we weave: When first we practise to deceive!

Vad är det du skriver på Bruno? Jag har kikat lite i tråden, men blir inte riktigt klok på det. Språket och stilen du försöker få till verkar inte vara i harmoni med hur en random Svenne behärskar det engelska språket. Tar du inte i lite för mycket? Vore det inte bättre att sänka ribban en aning, så att du slipper ställa frågor om vartannat ord?

Inte för att det angår mig, men det kan ofta bli lite krystat om man tar i så att man skiter på sig. Läsaren kommer antagligen haka upp sig på det. För att inte tala om din lärare.

Jag ska skriva en litterär analys av en bok i engelska B. Saken är att jag gärna vill ha ett bra betyg och vill lära mig bra engelska, så tänkte att det är bra att satsa högt. Jag har även skickat in mina andra arbeten med liknande språk och meningar. Fick B för jag hade några "mekaniska" fel, men både min lärare och handledare är väldigt imponerade. Tack för din omtanke, men fortsätter i den här stilen. Dock får det som du säger, inte gå till överdrift. Angående alla frågor så har jag en handledare som jag kan fråga om det här utan problem, saken är att han/hon svara bara på tis-torsdag. Därför spammar jag språkforumet. Men jag lär ju mig saker samtidigt också, tex så sparar jag alla nya svåra ord och pluggar in dom.
Citera
2014-05-12, 00:37
  #9690
Medlem
Kan någon översätta vad följande innebär inom ämnet mätning:

"The person who is to act on the data should be identified"

Thanks!
Citera
2014-05-12, 05:30
  #9691
Medlem
BaalZeBubs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av annzah
Bank transfer och wire transfer är båda banköverföring, ja.

Pre-paid card... tja. Det beror lite på vad det gäller. Ofta är pre-paid använt i bemärkelsen kontantkort, till mobiltelefon eller mobilt bredband, men om det gäller ett bankkort skulle jag säga kontokort, alltså att pengarna redan finns inbetalda till skillnad från ett kreditkort.

Jag hoppar in här, efter att ha försökt reda ut en del förvirring kring begreppet kontantkort i samband med mobil telefoni, och dess motsvarighet i engelska.

Som så ofta vid begreppsförvirring, så tycker de som vant sig vid en viss tolkning eller teknologi, att resten av världen är galen som tänker annorlunda.

Svenskar har en tendens - kanske helt omedveten - att tänka sig att det finns någon form av fysiskt kort inblandad i kontantkort.

Denna tendens finns givetvis inte hos Irländarna, som möjligen var först med företeelsen, och där den gavs namnet Ready To Go. I USA kallade man abonnemangen prepaid. Sedan tillkom på sina håll att man kallade detta för prepaid (med varianter som Prepaid Card, Prepaid Phone, Prepaid Mobile Phone o.s.v). Ready To Go registrerades som varumärke, och ersattes som begrepp med Pay To Go, som ibland används i sin ensamhet, ibland uttrycks som Pay As You Go Phone.

Men Pay As You Go har sedan utvecklats till ett allt vidare begrepp, långt bortom vad man menar med ett svenskt kontantkort.

I olika delar av världen tar man det som självklart att begreppet beskriver just deras företags juridiska upplägg för telefonabbonemang, eller till och med för hur man betalar skatt eller vad fikat kostar.

Det är inte så att utvecklingen går mot mer standardiserade begrepp, utan snarare ökar språkförbistringen, och de olika beteckningarna leder till nya tekniker och ideer när orden tolkas bokstavligt.

Här har vi en ganska dråplig beskrivning av en person som förväxlar kontantkort med simkort
http://www.vemihelvete.se/2011/07/kontantkort.html

...och lägger vi till detta bankvärlden och hur 'prepaid' och svenska motsvarigheter används där, finns det ett stort utrymme för stimulerande förvirring, både nu och i framtiden.

Jag brydde mig om detta problem eftersom jag undrade hur man ska översätta en litterär text. Det är fortfarande ett mysterium. Om man anstränger sig att minska förvirringen, så retar man alltid upp människor som är så fast i sin egen provinciella tolkning, att de bestämt hävdar att det är resten av världen som är förvirrad.
Citera
2014-05-13, 19:42
  #9692
Medlem
Rob.Mooneys avatar
Håller på att skriva en uppsats på engelska och undrar lite hur man ska förhålla sig årtal och nummer. Jag ska skriva ut årtalet 2005 och vad jag lärt mig i svenskan för 100 år sedan så ska man inte helst inte skriva ut siffror i en text. Eller det finns väl undantag. Men jag skriver en filmrecension iaf och sa skriva 2005. Jag har skrivit "two thousand and five" det är väl att föredra framför 2005? Meningen börjar med "In two thousand and five....Hur ser ni på det här?
Citera
2014-05-13, 20:00
  #9693
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rob.Mooney
Håller på att skriva en uppsats på engelska och undrar lite hur man ska förhålla sig årtal och nummer. Jag ska skriva ut årtalet 2005 och vad jag lärt mig i svenskan för 100 år sedan så ska man inte helst inte skriva ut siffror i en text. Eller det finns väl undantag. Men jag skriver en filmrecension iaf och sa skriva 2005. Jag har skrivit "two thousand and five" det är väl att föredra framför 2005? Meningen börjar med "In two thousand and five....Hur ser ni på det här?

Årtal skriver man väl alltid med med siffror?
Citera
2014-05-13, 20:14
  #9694
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rob.Mooney
Håller på att skriva en uppsats på engelska och undrar lite hur man ska förhålla sig årtal och nummer. ...
Årtal som fakta och data skrivs lämpligen med siffror. Se exempelvis:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jurassic_park
Läsningen blir jobbig med årtal som text, och överblicken går förlorad.

Din term »nummer« kan tydas som både antalsuppgifter och nummerbeteckningar. Engelska “number” kan betyda båda. Engelskan skriver gärna antalsuppgifter som text, men nummerbeteckningar anges oftast med siffror.

... We were eight people around the table.

... Player number 8 is a favourite.
Citera
2014-05-13, 20:45
  #9695
Medlem
Rob.Mooneys avatar
Tack för svaren, då ser jag til och ändrar om till årtal i siffror istället för text!
Citera
2014-05-19, 11:15
  #9696
Medlem
Atems avatar
Jag sitter och svettas över en träig översättning från engelska och har stött på några svårlösliga passager. Om någon ville slänga ett öga på dem vore jag glad. Det är en medicinsk text, handlar om cancervård och -forskning etc.

1) "The expected numbers will be calculated from 5-year age groups, sex, time period and site-specific cancers’ standard incidence rates."

Jag har försökt att översätta det som: "De förväntade siffrorna kommer att beräknas utifrån femårsgrupper med avseende på kön, tidsperiod och platsspecifika cancertypers standardförekomsttal." Men tror inte det är riktigt rätt, plus att det inte låter särskilt bra.

De femårsgrupper som nämns är helt enkelt en indelning, en studie ska titta närmare på en viss grupp utifrån femårsintervaller.

2) "Standardized incidence and mortality ratios are calculated as the ratio of observed to expected number of cases and death respectively."

Hur kan det översättas?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in