Citat:
Ursprungligen postat av
annzah
Bank transfer och wire transfer är båda banköverföring, ja.
Pre-paid card... tja. Det beror lite på vad det gäller. Ofta är pre-paid använt i bemärkelsen kontantkort, till mobiltelefon eller mobilt bredband, men om det gäller ett bankkort skulle jag säga kontokort, alltså att pengarna redan finns inbetalda till skillnad från ett kreditkort.
Jag hoppar in här, efter att ha försökt reda ut en del förvirring kring begreppet kontantkort i samband med mobil telefoni, och dess motsvarighet i engelska.
Som så ofta vid begreppsförvirring, så tycker de som vant sig vid en viss tolkning eller teknologi, att resten av världen är galen som tänker annorlunda.
Svenskar har en tendens - kanske helt omedveten - att tänka sig att det finns någon form av fysiskt kort inblandad i kontantkort.
Denna tendens finns givetvis inte hos Irländarna, som möjligen var först med företeelsen, och där den gavs namnet Ready To Go. I USA kallade man abonnemangen prepaid. Sedan tillkom på sina håll att man kallade detta för prepaid (med varianter som Prepaid Card, Prepaid Phone, Prepaid Mobile Phone o.s.v). Ready To Go registrerades som varumärke, och ersattes som begrepp med Pay To Go, som ibland används i sin ensamhet, ibland uttrycks som Pay As You Go Phone.
Men Pay As You Go har sedan utvecklats till ett allt vidare begrepp, långt bortom vad man menar med ett svenskt kontantkort.
I olika delar av världen tar man det som självklart att begreppet beskriver just deras företags juridiska upplägg för telefonabbonemang, eller till och med för hur man betalar skatt eller vad fikat kostar.
Det är inte så att utvecklingen går mot mer standardiserade begrepp, utan snarare ökar språkförbistringen, och de olika beteckningarna leder till nya tekniker och ideer när orden tolkas bokstavligt.
Här har vi en ganska dråplig beskrivning av en person som förväxlar kontantkort med simkort
http://www.vemihelvete.se/2011/07/kontantkort.html
...och lägger vi till detta bankvärlden och hur 'prepaid' och svenska motsvarigheter används där, finns det ett stort utrymme för stimulerande förvirring, både nu och i framtiden.
Jag brydde mig om detta problem eftersom jag undrade hur man ska översätta en litterär text. Det är fortfarande ett mysterium. Om man anstränger sig att minska förvirringen, så retar man alltid upp människor som är så fast i sin egen provinciella tolkning, att de bestämt hävdar att det är resten av världen som är förvirrad.