Citat:
Ursprungligen postat av ljuvsommarnatt
hmm jag tycker inte är min text låter engelskt....jag vill byta ut problem med ett annat ord. Jag vill ju inte skriva att jag kan ses som ett problemfall....och någon tycker att jag borde byta ut meningen someone who has a problem to get at job med något annat ord...men jag vet inte vilket.
Jag ville skriva att det var viktigt för mig att förvalta det jag redan känner till, när jag skrev förvalta så fick jag upp "to make the most of once's talents"
Ni får jätte gärna hjälpa mig med dom andra meningarna om det låter fel...
tack på förhand.
"I am aware that you might see me as a person who has a problem to get a job because I offer you a contract by the Germain employment office. It’s more difficult for me to compete with jobs that correspond to my competence – if I have to compete with germains candidates. I am sure that I can find a job that does not ask my languages skills, my university competence and my experience of customer service. For me it’s important for me to make the most of my talents and to be able to develop my experience as well. Therefore I am more than pleased that the French employment offers me this contract. "
To make the most of
one's talents - once betyder en gång/förr etc.
Förslag på omskrivning utan allt för många ändringar:
"Owing to the fact that I am offering you a contract through the Germain Employment Office, I am aware that you might see me as someone who has difficulties securing a job. However, I do this as it is more difficult for me to compete for* jobs that are relevant to my competence, should I circumvent and thus compete with Germain's candidates. Moreover I am certain that I can find a job that does not require my language skills, university qualifications and customer service experience. However I believe it important to utilise my skills in order to further develop my experience. Therefore I am more than pleased that the French employment** has offered me this contract***."
*Notera "for jobs" inte "with jobs"
**Förstår inte alls vad du menar med detta, den franska anställningen? Va?
***Är det en anställning? Isf position snarare än contract
Skrev detta i hast så det finns utan tvekan fel även i min text, men jag är helt säker på att FB träder in och rättar till!