Flashback bygger pepparkakshus!
2013-01-06, 20:06
  #8497
Medlem
Hur översätter jag bäst följande mening till engelska?
Du är själv ansvarig för att ditt uppträdande är i enlighet med medlemsvillkoren.

Tack på förhand!
Citera
2013-01-06, 23:31
  #8498
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Brasiv
Hur översätter jag bäst följande mening till engelska?
Du är själv ansvarig för att ditt uppträdande är i enlighet med medlemsvillkoren.

Tack på förhand!
Möjligen ...
You are personally responsible that your conduct is in accordance with the rules for membership.
Översättningsmaskinen tolkar det i retur såhär – ett rätt gott tecken:
Du är personligen ansvarig för att ditt uppförande är i enlighet med reglerna för medlemskap.
På ett semantiskt plan ställer jag mig lite frågande till föreskriften. Antar att det följer något om åtgärder om inte uppträdandet/uppförandet är tillfyllest för fortsatt medlemskap.
Citera
2013-01-07, 09:45
  #8499
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Möjligen ...
You are personally responsible that your conduct is in accordance with the rules for membership.
Översättningsmaskinen tolkar det i retur såhär – ett rätt gott tecken:
Du är personligen ansvarig för att ditt uppförande är i enlighet med reglerna för medlemskap.
På ett semantiskt plan ställer jag mig lite frågande till föreskriften. Antar att det följer något om åtgärder om inte uppträdandet/uppförandet är tillfyllest för fortsatt medlemskap.

Tack så mycket!
Citera
2013-01-08, 15:34
  #8500
Medlem
AnonymOchHemligs avatar
Hejsan! vore jätteglad om jag kunde få hjälp med lite översättningar här

hur översätter jag följande ord:

Lägerledare (som i konfirmationsläger/kolloläger osv)
Citera
2013-01-08, 16:02
  #8501
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AnonymOchHemlig
... Lägerledare (som i konfirmationsläger/kolloläger osv)
Konstruktionen “camp leader” ger många träffar och avser ledaren som person.
Citera
2013-01-08, 16:45
  #8502
Medlem
hmm jag tycker inte är min text låter engelskt....jag vill byta ut problem med ett annat ord. Jag vill ju inte skriva att jag kan ses som ett problemfall....och någon tycker att jag borde byta ut meningen someone who has a problem to get at job med något annat ord...men jag vet inte vilket.

Jag ville skriva att det var viktigt för mig att förvalta det jag redan känner till, när jag skrev förvalta så fick jag upp "to make the most of once's talents"

Ni får jätte gärna hjälpa mig med dom andra meningarna om det låter fel...
tack på förhand.

"I am aware that you might see me as a person who has a problem to get a job because I offer you a contract by the Germain employment office. It’s more difficult for me to compete with jobs that correspond to my competence – if I have to compete with germains candidates. I am sure that I can find a job that does not ask my languages skills, my university competence and my experience of customer service. For me it’s important for me to make the most of my talents and to be able to develop my experience as well. Therefore I am more than pleased that the French employment offers me this contract. "
Citera
2013-01-08, 18:52
  #8503
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ljuvsommarnatt
hmm jag tycker inte är min text låter engelskt....jag vill byta ut problem med ett annat ord. Jag vill ju inte skriva att jag kan ses som ett problemfall....och någon tycker att jag borde byta ut meningen someone who has a problem to get at job med något annat ord...men jag vet inte vilket.

Jag ville skriva att det var viktigt för mig att förvalta det jag redan känner till, när jag skrev förvalta så fick jag upp "to make the most of once's talents"

Ni får jätte gärna hjälpa mig med dom andra meningarna om det låter fel...
tack på förhand.

"I am aware that you might see me as a person who has a problem to get a job because I offer you a contract by the Germain employment office. It’s more difficult for me to compete with jobs that correspond to my competence – if I have to compete with germains candidates. I am sure that I can find a job that does not ask my languages skills, my university competence and my experience of customer service. For me it’s important for me to make the most of my talents and to be able to develop my experience as well. Therefore I am more than pleased that the French employment offers me this contract. "

To make the most of one's talents - once betyder en gång/förr etc.

Förslag på omskrivning utan allt för många ändringar:

"Owing to the fact that I am offering you a contract through the Germain Employment Office, I am aware that you might see me as someone who has difficulties securing a job. However, I do this as it is more difficult for me to compete for* jobs that are relevant to my competence, should I circumvent and thus compete with Germain's candidates. Moreover I am certain that I can find a job that does not require my language skills, university qualifications and customer service experience. However I believe it important to utilise my skills in order to further develop my experience. Therefore I am more than pleased that the French employment** has offered me this contract***."

*Notera "for jobs" inte "with jobs"
**Förstår inte alls vad du menar med detta, den franska anställningen? Va?
***Är det en anställning? Isf position snarare än contract

Skrev detta i hast så det finns utan tvekan fel även i min text, men jag är helt säker på att FB träder in och rättar till!
__________________
Senast redigerad av Salgoud 2013-01-08 kl. 18:55.
Citera
2013-01-08, 21:17
  #8504
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
To make the most of one's talents - once betyder en gång/förr etc.

Förslag på omskrivning utan allt för många ändringar:

"Owing to the fact that I am offering you a contract through the Germain Employment Office, I am aware that you might see me as someone who has difficulties securing a job. However, I do this as it is more difficult for me to compete for* jobs that are relevant to my competence, should I circumvent and thus compete with Germain's candidates. Moreover I am certain that I can find a job that does not require my language skills, university qualifications and customer service experience. However I believe it important to utilise my skills in order to further develop my experience. Therefore I am more than pleased that the French employment** has offered me this contract***."

*Notera "for jobs" inte "with jobs"
**Förstår inte alls vad du menar med detta, den franska anställningen? Va?
***Är det en anställning? Isf position snarare än contract

Skrev detta i hast så det finns utan tvekan fel även i min text, men jag är helt säker på att FB träder in och rättar till!

men oj då vad snällt av dig, att du tog dig så mkt tid att hjälpa mig, blev lite förvånad när du skrev att du hade gjort lite ändringar i texten men inte allt för mkt, tyckte dock att du gjort grova förändringar men innehållet är ju detsamma. Men du är ju jätte snäll och jag uppskattade det!
Tack snälla du!
Citera
2013-01-08, 21:21
  #8505
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Möjligen ...
You are personally responsible that your conduct is in accordance with the rules for membership.

Jag skulle nog skriva:

You are solely responsible that your conduct is in accordance with the terms and conditions for membership.
Citera
2013-01-08, 23:25
  #8506
Medlem
Fan också, perfektionist som jag är så nojar jag mig över ett fel...

jag skrev I sent you my application for the job....

Jag skrev senT med ett T på slutet! Inte så bra,

Jag ville ha ett D, senD så att det blir i presens...

Inte så bra att redan har klantat sig i engelskan INNAN dom ens har öppnat mitt personliga brev...

I all fall, hmm tänkte kan dom tolka det som att jag skrev det i förfluten form???

Så att dom tolkar det som att jag skrev "jag SÄNDE dig mitt personliga brev och CV"

Jag skickade mailet igen direkt där jag skrev med d:et.

Hur tror ni att dom tolkar det?
Citera
2013-01-08, 23:47
  #8507
Medlem
Tebos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AnonymOchHemlig
Hejsan! vore jätteglad om jag kunde få hjälp med lite översättningar här

hur översätter jag följande ord:

Lägerledare (som i konfirmationsläger/kolloläger osv)
Counselor. Camp counselor om du vill vara tydlig.
Citera
2013-01-09, 06:14
  #8508
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ljuvsommarnatt
Fan också, perfektionist som jag är så nojar jag mig över ett fel...

Hur tror ni att dom tolkar det?

Nu är det ju mer en fråga för "Arbetsliv och arbetsmarknad" än en fråga om "Engelska" [eftersom du ju redan har svaret klart för dig om send/sent].

Hur det tolkas beror helt på hur mottagaren hanterar det. Det kan vara en sekreterare som bara sorterar in din ansökningshandling bland övriga. Det kan vara en petig person som direkt sorterar bort den för ditt formfel. Det kan finnas andra alternativ, men ingen kan ge dig det exakta svaret. Vänta och se.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in