2012-12-20, 21:32
  #8413
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Problemet med to-to undvikes med presens particip. Början på frågan kan göras mera idiomatisk, kanske.

– Isn’t there anything better for you to do than pooping on people?

Hade det inte varit för allitterationen p-o-p så skulle jag föreslagit följande, med en variation på nånting:

– Isn’t there something better for you to do than shitting on people?
http://www.youtube.com/watch?v=7Pi0FifE_X8

I den här låten sjunger hon: "But it seems like there's nothing else to do but dream and fantasize."

Är det stycket ur den låt-texten grammatiskt korrekt?
Citera
2012-12-20, 22:18
  #8414
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
... I den här låten sjunger hon: "But it seems like there's nothing else to do but dream and fantasize."

Är det stycket ur den låt-texten grammatiskt korrekt?
Det både låter rätt och ser rätt ut i skrift. (Engelska är mitt andraspråk. Jag hoppas att jag inte motsäger mitt förra svar.) I poesi råder dessutom poetens frihet men samtidigt förväntningar på rytmen, inte minst i låttexter förstås. Frasen “seems like” kan i prosa skrivas bara “seems” men då fattas det ett ord i musiken. Ett “to” före “dream and fantasize” hade funkat om musiken hade krävt det.
Citera
2012-12-20, 23:00
  #8415
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Notera att varken obtain eller attain används särskilt ofta i talspråk; om du vill använda orden utan att få blickar är det kanske främst skriftligt som gäller.
Va?! Vilka synonymer används "ofta" då? 'Get'?

Obtain currency, attain reverence, get bitches?
Citera
2012-12-21, 00:37
  #8416
Medlem
egon2bs avatar
http://thesaurus.com/browse/obtain (get, acquire)
http://thesaurus.com/browse/attain (achieve, accomplish)
Citera
2012-12-21, 00:49
  #8417
Medlem
elmanoos avatar
Först och främst vill jag tacka så mycket för svaret, egon2b.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ordet »historierevision« förekom för ca 15 månader sen när en övernitisk partisekreterare tillskrev det nya arbetarpartiet meriter som rätteligen tillhör det nya affärsplanepartiet. I vår nya sköna värld är det svårt att radera äldre fakta. Det är vanligare att man försöker överrösta med uppseendeväckande press·släpp och/eller idiog och braskande opinionsbildning via tankesmedjorna.

...

Det ännu lite längre ordet »historierevisionism« är tvetydigt. Jämför
http://sv.wikipedia.org/wiki/Historierevisionism

Klart intressant är att Wikpedia-artikeln skiljer på egentlig historierevisionism och politisk sådan. Motsvarande gäller generellt: det egentliga är väldigt ovanligt. Om man söker ordens egentliga betydelse så kommer man ofta fel. Vad är fakta egentligen?

Just det! Minns faktiskt att jag reagerade på att ordet användes i samband med den där historien. Känner verkligen en aversion mot att det används på det viset... olyckligt att det inte finns två etablerade termer som särskiljer den "legitima" revisionismen från den "illegitima". För det är väl den avgränsningen man egentligen borde göra, då det uppstår nya problem och det blir än mer förvirrat då man dessutom använder sig av det laddade begreppet "politisk".

För det blir ganska lustigt (eller kanske egenligten olustigt) att se någon anklaga en annan för ondsint s.k "politisk" revisionism - för revisionism med politiska förtecken - då beskyllningen i sig ofta är politiskt motiverad*. Hyckleri. Och på så sätt kan ju också legitim revisionism viftas bort och avvisas utan att någon behöver bemöta de eventuellt giltiga invändningarna(och behandla sakfrågan).

Så frågan om en gällande historieskrivning är korrekt eller inte (och därmed huruvida en revision är befogad) borde ju, i en perfekt värld, vara oberoende av huruvida någon kan tänkas tjäna politisk på det eller inte.

Detta är ett sidospår, men då jag har en sådan kunnig herre "på tråden" (* eller snarare i tråden) så passar jag på att fråga: kan du kännas vid något exempel där "historierevisionism" alt. "historierevisionist" använts i en helt neutral eller t.o.m positiv bemärkelse? När jag tänker efter så tycks det mig att det nästan uteslutande används som ett invektiv, och att revisionisterna själva mest tycks acceptera benämningen i brist på någon bättre term.

Åter till "the memory hole":

Citat:
Det är vanligare med “whitewash” än att försöka skapa “memory holes” – en och annan vitbok har vi sett. Man kan också tala om digitalt tippex, men det räcker inte att tippexa på kopior. Orwell kunde nog inte föreställa sig de digitala molnen där inget med säkerhet raderas.

http://en.wikipedia.org/wiki/Whitewash_(censorship) (inkl ref till George Orwell)

Nej, det har du rätt i. Att någonting ska försvinna "down the memory hole" i egentlig Orwelliansk mening är ju omöjligt så länge ett fritt internet existerar. Sedan beror det ju också på hur bokstavlig man är i sin tolkning. Om det fortfarande finns skriftliga och sparade belägg för att stödja att en händelse faktiskt inträffat - eller det åtminstonde finns personer kvar som har möjlighet att på något vis belägga det- men det däremot inte existerar/är bortglömt/inte tas i beaktning i det allmäna, nutida medvetandet - har det då fösvunnit "down the memory hole"? Jag svarar "ja" då jag inte har en fullt så bokstavlig tolkning. (Se exemplet längre ned).

Dessutom: vore det riktigt att säga att händelsen först a) tidigare måste ha varit känd och ute i det öppna och b) kunna sägas vara på något sätt allmänt relevant- innan den kan sägas försvinna "down the memory hole"? Jag skulle inte kunna se mig använda det i mer personliga/privata frågor t.ex.

"Whitewash" är jag bekant med och det är ett uttryck som används flitigare, det håller jag med dig om, och det kan också appliceras mycket bredare.

Men om jag ger dig ett konkret exempel:

Citat:
...The Democrats have acquiesced to Republican election theft. There have been numerous cases where exit polls indicate that voters chose a different candidate than the one chosen by the Republican programmed voting machines.

One would have thought that NPR and its pundits would have found the parallel with Goldwater worth comment, but the suppression of the Ron Paul delegates was already down the memory hole.
...
http://www.counterpunch.org/2012/09/...s-the-rubicon/...

Vilket uttryck hade du valt att använda dig av om du skulle översätta den formuleringen?
__________________
Senast redigerad av elmanoo 2012-12-21 kl. 01:08. Anledning: *
Citera
2012-12-21, 01:00
  #8418
Medlem
elmanoos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av elmanoo
... olyckligt att det inte finns två etablerade termer som särskiljer den "legitima" revisionismen från den "illegitima". För det är väl den avgränsningen man egentligen borde göra, då det uppstår nya problem och det blir än mer förvirrat då man dessutom använder sig av det laddade begreppet "politisk".

Som en liten parantes här när jag ändå befinner mig i språkforat: är det korrekt att tala om "legitim" och "illegitim" revisionism? Högg till lite i magtrakten när jag skrev det, kändes inte helt rätt... "Sakligt grundad revisionism"? Näe. Vad säger man? Ursäkta OT.
Citera
2012-12-21, 13:22
  #8419
Medlem
egon2bs avatar
Segrarna skriver historien ... Vad som är legitim och illegitim historierevision beror på framtida makthavare.

När felaktigt dömda beviljas resning, och när den den dömde i förekommande fall »rentvås«, då är det väl den mest legitima historierevision man kan tänka sig. Den situationen är i själva verket ett starkt motiv för att inte utdöma dödsstraff.

Jag ska inte gå djupare i metoder för att lägga dimridåer och metoder för att skära sig igenom dimman. Låt mig bara påpeka att engelska “whitewash” inte syftar på tvätt utan snarare användning av vit slamfärg. Bokstavligt »överkalkning«. Det var därför tippex användes som analogi. Där är väl pigmentet titanoxid. Paradoxalt nog innebär “whitewash” som censurmetod ofta användning av svart tuschpenna.

Kanske kan frasen “down the memory hole” översättas som »spola ut minnena i vasken«. För den som har referenser från köket kan det engelska ordet kopplas till en avfallskvarn i just vasken. Nåja, Orwell hade knappast den metaforen. Avfallskvarnen för blomkålsrester och äppelskruttar är analog med dokumentstrimlaren på kontoret. Men som sagt, dokumentstrimlaren är högst osäker för både ärliga och oärliga, nu i digitalteknikens sköna värld.
Citera
2012-12-21, 14:37
  #8420
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Va?! Vilka synonymer används "ofta" då? 'Get'?

Obtain currency, attain reverence, get bitches?

Ja, det beror helt på sammanhanget. "Get" är absolut frekvent. Har du en speciell mening som behöver översättas eller var det en allmän fråga?
Citera
2012-12-21, 14:40
  #8421
Medlem
elmanoos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Segrarna skriver historien ... Vad som är legitim och illegitim historierevision beror på framtida makthavare.

När felaktigt dömda beviljas resning, och när den den dömde i förekommande fall »rentvås«, då är det väl den mest legitima historierevision man kan tänka sig. Den situationen är i själva verket ett starkt motiv för att inte utdöma dödsstraff.

Ja, det kändes som en godtycklig formulering.

Citat:
Jag ska inte gå djupare i metoder för att lägga dimridåer och metoder för att skära sig igenom dimman. Låt mig bara påpeka att engelska “whitewash” inte syftar på tvätt utan snarare användning av vit slamfärg. Bokstavligt »överkalkning«. Det var därför tippex användes som analogi. Där är väl pigmentet titanoxid. Paradoxalt nog innebär “whitewash” som censurmetod ofta användning av svart tuschpenna.


Tack för den lite mer utförliga förklaringen. Tippex-analogin är bra.


Citat:
Kanske kan frasen “down the memory hole” översättas som »spola ut minnena i vasken«. För den som har referenser från köket kan det engelska ordet kopplas till en avfallskvarn i just vasken. Nåja, Orwell hade knappast den metaforen. Avfallskvarnen för blomkålsrester och äppelskruttar är analog med dokumentstrimlaren på kontoret. Men som sagt, dokumentstrimlaren är högst osäker för både ärliga och oärliga, nu i digitalteknikens sköna värld.

Hm... Ja, inte helt oädelt. Tackar så mycket för svaret.
Citera
2012-12-21, 16:55
  #8422
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kalle-Swarts
Hur ludrar livet?

Hur ligger du? :-/

Finns det ingen bra översättning? Vad heter ens tricks på svenska?
Citera
2012-12-21, 19:22
  #8423
Medlem
Hur säger man skotta? Shoveling?

Om jag ska säga till någon på engelska att jag jobbar med takskottning. Hur ska jag säga då?

"I shovel snow from roofs." Det låter ju lite... meh.
Citera
2012-12-21, 19:34
  #8424
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av devoid
Hur säger man skotta? Shoveling?

Om jag ska säga till någon på engelska att jag jobbar med takskottning. Hur ska jag säga då?

"I shovel snow from roofs." Det låter ju lite... meh.

Snow shovel(l)ing heter det.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in