2012-09-06, 23:32
  #8125
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Spyrran
Finns det något bra sätt att bli bra på prepositioner och liknande? ...

Kort sagt, jag använder ofta fel prepositioner. Hur blir man bättre på det? Plugga grammatikböcker eller genom att läsa litteratur på engelska, kanske? Andra tips?
Ett enkelt prov man kan göra är att tänka i konkreta respektive bildliga termer. Frasen »after a taxi« kan i konkret sammanhang betyda »bakom en taxi-bil« så då prövar man alternativ och får fram »call for a taxi«. Betoningen av ordet »efter« i svenskan ger en viss ledning. Det svenska ordet »efter« har åtminstone 8 olika betydelser, så det är inte konstigt att ordet ska översättas till olika engelska fraser. Partikelverb som »ge efter« översätts ofta till ett enda engelskt ord

– (sv.) Han gav efter för trycket.

– (en.) He yielded to the pressure. (?)

De tusentals olika situationerna, och riskerna för missförstånd, de behandlas varken i ordböcker eller grammatiken i detalj. Problematiken finns till stor del i det egna språkets idiom och metaforer. Man har nytta av att ifrågasätta det egna språkets egentliga betydelse i en mening som ska översättas. De förrädiska situationerna (falska vänner etc) är delvis olika för en svensk, en tysk och en fransman.

För den som har svenska respektive engelska som modersmål uppstår ganska sällan osäkerhet kring rätt småord. Vi har visserligen ofta en diskussion om Island eller i Island, men just i det fallet är de två språken ganska lika. På en ö i havet är en sak, i ett politiskt förvaltningsområde är en annan sak. Det var ett exempel på att man redan på sitt eget språk analyserar vad man menar.

Med andra ord, man översätter ett budskap. Man översätter inte en rad av ord. Någon kanske säger att det bästa är att tänka på engelska direkt. Det tar några år på plats att komma dit ...

Läs gärna facklitteratur eller populärvetenskap i ett ämne som intresserar dig. Data-nördar får en hel del engelska till livs via handböcker. Många kör ett engelskspråkigt operativsystem på jobbet och ett svenskt hemma. Det är en utmärkt övning. Det behöver inte innebära att man pratar halv-engelska vid frukostbordet.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-09-06 kl. 23:37.
Citera
2012-09-07, 00:09
  #8126
Medlem
Spyrrans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ett enkelt prov man kan göra är att tänka i konkreta respektive bildliga termer. Frasen »after a taxi« kan i konkret sammanhang betyda »bakom en taxi-bil« så då prövar man alternativ och får fram »call for a taxi«. Betoningen av ordet »efter« i svenskan ger en viss ledning. Det svenska ordet »efter« har åtminstone 8 olika betydelser, så det är inte konstigt att ordet ska översättas till olika engelska fraser. Partikelverb som »ge efter« översätts ofta till ett enda engelskt ord

– (sv.) Han gav efter för trycket.

– (en.) He yielded to the pressure. (?)

De tusentals olika situationerna, och riskerna för missförstånd, de behandlas varken i ordböcker eller grammatiken i detalj. Problematiken finns till stor del i det egna språkets idiom och metaforer. Man har nytta av att ifrågasätta det egna språkets egentliga betydelse i en mening som ska översättas. De förrädiska situationerna (falska vänner etc) är delvis olika för en svensk, en tysk och en fransman.

För den som har svenska respektive engelska som modersmål uppstår ganska sällan osäkerhet kring rätt småord. Vi har visserligen ofta en diskussion om Island eller i Island, men just i det fallet är de två språken ganska lika. På en ö i havet är en sak, i ett politiskt förvaltningsområde är en annan sak. Det var ett exempel på att man redan på sitt eget språk analyserar vad man menar.

Med andra ord, man översätter ett budskap. Man översätter inte en rad av ord. Någon kanske säger att det bästa är att tänka på engelska direkt. Det tar några år på plats att komma dit ...

Läs gärna facklitteratur eller populärvetenskap i ett ämne som intresserar dig. Data-nördar får en hel del engelska till livs via handböcker. Många kör ett engelskspråkigt operativsystem på jobbet och ett svenskt hemma. Det är en utmärkt övning. Det behöver inte innebära att man pratar halv-engelska vid frukostbordet.

Jag brukar faktiskt tänka efter innan jag väljer en preposition på engelska. Ibland blir det rätt, ibland blir det fel. Det svåra är ju att vissa prepositioner passar bra när man skriver/pratar på svenska, men de bör bytas ut när man använder sig av det engelska språket istället. Som det där med taxi som jag nämnde tidigare som exempel.

I dagsläget har jag internationella vänner på Facebook, följer britter och amerikaner på Twitter, skriver på utländska forum. Så jag läser och skriver en del på engelska i dagsläget. Men tycker inte att det räcker. Men då får jag börja läsa mer facklitteratur och populärvetenskap
Citera
2012-09-07, 09:25
  #8127
Medlem
SamsonZs avatar
Vad gäller bruket av prepositioner i engelskan kan rekommenderas Brorssons klassiska gamla skrift i ämnet.

Förutom ren fysisk position och riktning, är det närmast omöjligt att formulera några regler för när ord som på, av, till, för osv. ska användas.

Idag arbetar man ibland MOT en viss marknad och kundkrets och menar att man riktar sig till marknaden, medan jag anser att det låter som att man MOTarbetar sina kunder då man brukar detta uttryck!
Citera
2012-09-07, 10:21
  #8128
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SamsonZ
... Idag arbetar man ibland MOT en viss marknad och kundkrets och menar att man riktar sig till marknaden, medan jag anser att det låter som att man MOTarbetar sina kunder då man brukar detta uttryck!
Jo, jag brukar också studsa på det. Härom dagen hördes ungefär följande i nyhetsflödet:

– Åtgärden riktar sig i första hand mot pensionärer som bara har garantipension.

Dom har det väl motigt nog, utan att få socialministeriet emot sig.

Ett försök till ironi på engelska tråden: Om nyhetsfolket bara lärde sig tänka på engelska och sen översätta till svenska, så skulle vi slippa sådant här. Engelskan skiljer på “towards” vs “against”.
Citera
2012-09-07, 15:27
  #8129
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Jo, jag brukar också studsa på det. Härom dagen hördes ungefär följande i nyhetsflödet:

– Åtgärden riktar sig i första hand mot pensionärer som bara har garantipension.

Dom har det väl motigt nog, utan att få socialministeriet emot sig.

Ett försök till ironi på engelska tråden: Om nyhetsfolket bara lärde sig tänka på engelska och sen översätta till svenska, så skulle vi slippa sådant här. Engelskan skiljer på “towards” vs “against”.

Får mig osökt att tänka på Hassan-sketchen där konsumenten inte ville ha ett preparat FÖR mjäll utan MOT mjäll.
Citera
2012-09-07, 21:35
  #8130
Medlem
Gotts avatar
1. Brock Lee´s plan succeed eller Brock Lee´s plan succeeds och varför? De ger så gott som lika många träffar med sökmaskinen.

2. Använder man ´ eller ' för att markera genitiv i engelskan?
Citera
2012-09-07, 21:41
  #8131
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
1. Brock Lee´s plan succeed eller Brock Lee´s plan succeeds och varför? De ger så gott som lika många träffar med sökmaskinen.
Succeeds eftersom det är singular.

(Vet inte hur du söker för att få lika många träffar.)

Citat:
Ursprungligen postat av Gott
2. Använder man ´ eller ' för att markera genitiv i engelskan?
Apostrof, alltså '. Allra helst ska det vara den typografiskt korrekta apostrofen, som ser ut så här: ’. Men det är väl oftast lite överkurs, i alla fall t.ex. här.
Citera
2012-09-07, 21:54
  #8132
Medlem
Gotts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Succeeds eftersom det är singular.

(Vet inte hur du söker för att få lika många träffar.)


Apostrof, alltså '. Allra helst ska det vara den typografiskt korrekta apostrofen, som ser ut så här: ’. Men det är väl oftast lite överkurs, i alla fall t.ex. här.

Tack för snabbt och bra svar

Jag sökte "her plan succeed" resp "her plan succeeds". Har jättemånga gjort fel då?
Citera
2012-09-07, 21:56
  #8133
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Tack för snabbt och bra svar

Jag sökte "her plan succeed" resp "her plan succeeds". Har jättemånga gjort fel då?
Om du tittar noga på sökträffarna ser du att de i det första fallet är infinita (oböjda) verbformer, eller närmare bestämt infinitiver.

Citat:
Abigail develops a detailed plan to acquire Proctor and will stop at nothing to see her plan succeed.
Här är det konstruktionen ackusativ med infinitiv (vet inte vad den heter på engelska).
Citera
2012-09-07, 23:14
  #8134
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
... 2. Använder man ´ eller ' för att markera genitiv i engelskan?
2. Helst använder man typografisk apostrof ( ’ = högt kommatecken). Hellre ' än akut accent med ingenting under. En förkrossande majoritet av texter på webben har ' i “hasn't” (hasn’t) men i boktext är det alltid apostrof. Det är en bevekelsegrund för att använda PDF-teknik på webben, att ordbehandlarna stöder apostrof.

PS: Missade att läsa #8131.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-09-07 kl. 23:20.
Citera
2012-09-07, 23:25
  #8135
Medlem
LikeAGloves avatar
Efter att ha börjat skriva en lite större text på engelska slår det mig att jag inte vet om det är kosher att skriva följande i en och samma mening:

verb-ing, verb-ing and verb-ing

För att förenkla det något

After finding our hotel, haggling over the price and finally grieving over the room
Citera
2012-09-07, 23:30
  #8136
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LikeAGlove
Efter att ha börjat skriva en lite större text på engelska slår det mig att jag inte vet om det är kosher att skriva följande i en och samma mening:

verb-ing, verb-ing and verb-ing

För att förenkla det något

After finding our hotel, haggling over the price and finally grieving over the room

Exemplet är korrekt, men jag måste fråga hur du tänker dig att "grieving" vore ett passande verb i det sammanhanget?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in