2012-01-14, 20:48
  #7525
Medlem
leffpings avatar
Hejsan.

Skulle vilja att någon klok själ kunde översätta denna mening så det blir helt korrekt på svenska, jag själv är lite osäker.

Meaning in tragedy or tradegy...
In the search for meaning


Tack i förhand.
__________________
Senast redigerad av leffping 2012-01-14 kl. 20:53.
Citera
2012-01-14, 21:26
  #7526
Medlem
Käg Malaxs avatar
Jag googlade fram följande text:

i have traveled so far to find so little
meaning in tragedy or tragedy
in the search for the meaning
dark clouds have lead me here


Får det till detta:

jag har rest så långt för att finna så lite
mening i tragik(en)/olycka(n) eller tragik/olycka
i sökandet efter mening
mörka moln har lett mig hit
Citera
2012-01-14, 23:44
  #7527
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Jag googlade fram följande text:

i have traveled so far to find so little
meaning in tragedy or tragedy
in the search for the meaning
dark clouds have lead me here

...
Ja, vi lär oss komplettera underlaget ... Ibland skärps träffbilden om man lägger till ordet >lyrics< i sökningen. Lyrik känner man igen på den lyriska stämningen, men det gör inte alltid Google.

Tillåt ett försök med att bland annat tolka "tragedy or tragedy". Svenskan är ju ett språk med flera ord än engelskan. Sista raden av de citerade är kanske en bisats med därav betingad ordföljd.

Jag har rest ända hit och funnit
så lite mening i tragik och tragedier.
I mitt sökande efter mening,
har mörka moln lett mig hit.
Texten förekommer med ett par olika strof-indelningar.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-01-14 kl. 23:54.
Citera
2012-01-15, 00:24
  #7528
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Tillåt ett försök med att bland annat tolka "tragedy or tragedy". Svenskan är ju ett språk med flera ord än engelskan. Sista raden av de citerade är kanske en bisats med därav betingad ordföljd.

Jag har rest ända hit och funnit
så lite mening i tragik och tragedier.
I mitt sökande efter mening,
har mörka moln lett mig hit.
Texten förekommer med ett par olika strof-indelningar.
Oavsett hur det förhåller sig med ordrikedomen kan man väl knappast ha ställt tragedy mot tragedy. Det tycker jag verkar bra mycket konstigare än det förvisso semantiskt underliga "så lite mening i tragiken eller tragik i sökandet efter mening". Det enda alternativet som jag ser det vore om mening i tragiken ställts mot tragiken i sig. "för att finna så lite mening i tragiken eller (så lite) tragik". Är det så du menar kanske? Fast jag tycker nog att det blir väl så underligt semantiskt med den tolkningen.
Citera
2012-01-15, 10:35
  #7529
Medlem
egon2bs avatar
Det föresvävade mig att lyrikern skilde på verkligt upplevd tragik och de klassiska författarnas tragedier. Om lyrikern bara behövde ett par extra stavelser så överanalyserar vi förstås.

Vad gäller upplevd tragik så brukar man trösta den drabbade med att händelsen med säkerhet var en av Gudet fördold välsignelse. Någon har vittnat om hur »jag« mognat som människa efter att ha mist någon närstående i en färjeolycka eller tsunami. Författaren till de citerade stroferna har svårt att förstå en sådan syn.

När det gäller de klassiska tragedierna så var de kanske tänkta som uppbyggelse, möjligen som en skola inför personliga tragedier som kommer att träffa den enskilde. Var och en ska veta att vad som än händer så har det funnits andra som är värre drabbade. Författaren har även svårt att tillgodogöra sig detta synsätt.

Kanske är texten helt enkelt översatt från ett språk som skiljer på tragik och tragedi.
Citera
2012-01-15, 15:14
  #7530
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det föresvävade mig att lyrikern skilde på verkligt upplevd tragik och de klassiska författarnas tragedier. Om lyrikern bara behövde ett par extra stavelser så överanalyserar vi förstås...
Jo, jag tror att vi (eller mest du ) överanalyserar. Det skulle alltså vara meningen i livets tragik som står mot meningen i antikens tragedier, och man har inte lyckats finna vare sig den ena eller den andra. Borde det inte allra minst ha markerats med singular mot plural – tragedy or tragedies – precis som i din översättning i så fall?

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske är texten helt enkelt översatt från ett språk som skiljer på tragik och tragedi.
Mindre troligt.
Citat:
Ursprungligen postat av Wikipedia
As I Lay Dying är ett kristet metalcoreband som grundades i San Diego, Kalifornien under 2001.
http://sv.wikipedia.org/wiki/As_I_Lay_Dying
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2012-01-15 kl. 15:21.
Citera
2012-01-15, 19:35
  #7531
Medlem
leffpings avatar
Tack för alla svar, mer komplicerat än jag trott. Vet fortfarnade inte riktigt vilken som stämmer helt. Anledningen att jag frågar är att den texten tillsammans med ett motiv ska tatueras in, så det är bäst det blir helt korrekt
Citera
2012-01-15, 19:45
  #7532
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leffping
Tack för alla svar, mer komplicerat än jag trott. Vet fortfarnade inte riktigt vilken som stämmer helt. Anledningen att jag frågar är att den texten tillsammans med ett motiv ska tatueras in, så det är bäst det blir helt korrekt
Det är väl egentligen inte min sak och kanske off topic, men jag förstår inte riktigt varför du väljer en text som du själv (och andra) inte vet vad den betyder. Varför inte välja något annat? Det måste väl finnas citat som både låter snyggt och går att förstå.
Citera
2012-01-15, 19:52
  #7533
Medlem
leffpings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Det är väl egentligen inte min sak och kanske off topic, men jag förstår inte riktigt varför du väljer en text som du själv (och andra) inte vet vad den betyder. Varför inte välja något annat? Det måste väl finnas citat som både låter snyggt och går att förstå.

Förstår vad du menar. As I Lay Dying betyder dock mycket för mig som person och citatet kommer från en bild med deras namn, döskalle och ett par rosor. Visst, jag skulle kunna plocka en annan rad från någon låt som jag gillar skarpt, men denna låter/passar så bra tycker jag.
Citera
2012-01-17, 23:24
  #7534
Medlem
And no matter how popular it is to rail about deadbeats and the loss of personal responsibility, no one forced Wall Street to make all those dumb-ass loans.

Hur skulle ni översätta detta? Får det inte riktigt att fungera... Det är för övrigt en artikel om finanskrisen.
Citera
2012-01-17, 23:42
  #7535
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zett
And no matter how popular it is to rail about deadbeats and the loss of personal responsibility, no one forced Wall Street to make all those dumb-ass loans.

Hur skulle ni översätta detta? Får det inte riktigt att fungera... Det är för övrigt en artikel om finanskrisen.
"Och oavsett hur populärt det är att gå på om parasiter och nutidens brist på personligt ansvar så tvingade ingen Wall Street att bevilja alla de där idiotlånen."

Något i den stilen. Ansvaret hos dem som tog lånen ställs mot det hos dem som beviljade dem.
Citera
2012-01-17, 23:51
  #7536
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
"Och oavsett hur populärt det är att gå på om parasiter och nutidens brist på personligt ansvar så tvingade ingen Wall Street att bevilja alla de där idiotlånen."

Något i den stilen. Ansvaret hos dem som tog lånen ställs mot det hos dem som beviljade dem.
Tack så mycket för ett snabbt svar!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in