Flashback bygger pepparkakshus!
2013-04-30, 19:15
  #8725
Medlem
Någon som vet hur man skriver "vårda ditt varumärke" på engelska?

Det gäller inför en jobbansökan :-) Kan man ens nämna något sådant i ett engelskt personligt brev?
Citera
2013-04-30, 19:33
  #8726
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av abe87
Någon som vet hur man skriver "vårda ditt varumärke" på engelska?

Det gäller inför en jobbansökan :-) Kan man ens nämna något sådant i ett engelskt personligt brev?
cultivate your brand
Citera
2013-05-01, 02:01
  #8727
Medlem
Om det är någon som har tid att titta till mitt personliga brev på engelska hade jag varit mycket tacksam. Jag tar det gärna över PM för att inte outa mitt brev.

Jag skriver detta inlägg här (och inte i arbetslivsforumet) eftersom jag behöver endast språkliga rättningar på engelska.


Citat:
Ursprungligen postat av Tesco
cultivate your brand
Tack!!
Citera
2013-05-02, 13:04
  #8728
Medlem
This program has subtitles for (de döva). Hur böjer man ordet? Blir det deafs? the deaf?
Citera
2013-05-02, 13:07
  #8729
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drumblast
This program has subtitles for (de döva). Hur böjer man ordet? Blir det deafs? the deaf?
Se markering ovan.
Citera
2013-05-02, 13:17
  #8730
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Se markering ovan.

Tack=)
Citera
2013-05-02, 16:50
  #8731
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Drumblast
This program has subtitles for (de döva). Hur böjer man ordet? Blir det deafs? the deaf?
Vanligtvis "closed captioning for the hearing-impaired" eller blott "closed captioning" på amerikanska program. "Captions eller captioning" (inte closed) om de inte går att ställas bort.

Det har visat sig att flertalet som använder dem inte har nedsatt hörsel.

Men det stämmer att den korrekta böjningsformen är the deaf, the hearing-impaired, the blind, the few, the proud, the tired, the poor, the huddled masses yearning to be free...
Citera
2013-05-03, 15:37
  #8732
Medlem
SteveAngellos avatar
Vad blir "feature phone" översatt till svenska? Arbetar för tillfället med en affärsplan..
Citera
2013-05-03, 17:02
  #8733
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SteveAngello
Vad blir "feature phone" översatt till svenska? Arbetar för tillfället med en affärsplan..
Antar att du menar en måttligt begåvad mobiltelefon: http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_phone

Engelska ordet “feature” / “features” är allmänt svårt att översätta.¹ Svenska »särdrag« är sällan lockande. Varianten »utförande« är intetsägande även om det är den ursprungliga betydelsen för “feature” från latinet.

Kanske en »sparsmakad mobiltelefon« = en telefon för de kräsna. Kanske »apphatarnas favorit«. Engelska “feature phone” har fått draghjälp av allitterationen f-f-.

¹ Ref.
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=feature&l=ENGSVE
http://dictionary.reference.com/browse/feature

Snygg, smart och såå tuff, säger Lill-Babs om en auberginefärgad “feature phone” (Doro).
__________________
Senast redigerad av egon2b 2013-05-03 kl. 17:37.
Citera
2013-05-03, 17:11
  #8734
Medlem
SteveAngellos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Antar att du menar en måttligt begåvad mobiltelefon: http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_phone

Engelska ordet “feature” / “features” är allmänt svårt att översätta.¹ Svenska »särdrag« är sällan lockande. Varianten »utförande« är intetsägande även om det är den ursprungliga betydelsen för “feature” från latinet.

Kanske en »sparsmakad mobiltelefon« = en telefon för de kräsna. Kanske »apphatarnas favorit«. Engelska “feature phone” har fått draghjälp av allitterationen f-f-.

¹ Ref.
http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=feature&l=ENGSVE
http://dictionary.reference.com/browse/feature
Tacksam för svar
Citera
2013-05-05, 22:31
  #8735
Medlem
bear with me

Översatt till svenska, eller ordspråk på svenska?
Citera
2013-05-05, 22:35
  #8736
Medlem
U-Figs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bart-Simpson
bear with me

Översatt till svenska, eller ordspråk på svenska?
http://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/bear-with-me

Förklarar det ganska så väl.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in