Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
Tack för nyansering.
Uttrycket set-up kan väl också stå för något riggat. På svenska har det uttrycket en bibetydelse som att det till synes spontana i själva verket kan ha varit riggat av någon nästan osynlig hand.
Ja, definitivt, och i polisiär sammanhang är det när synonym till "frame" och kan alternativt uttryckas "I was set up, I was framed." Den enda skillnaden är att set(-)up kan betyda (men inte nödvändigtvis) att någon manipulerats att faktiskt begå brottet (eller göra någonting annat), ofta utan att veta det, medan framed betyder att skenet av skyldighet är helt fabricerat.
Dessa betydelser av set-up som substantiv (alltså MED bindestreck) är vanligare än betydelsen "hur man ställer up någonting."
Jag kunde också ha nämnt angående betydelsen som diskuterades tidigare att det har troligtvis ofta sagts i filmer "Nice set-up you've got here." Sen har vi "get-up," som avser klädsel men får en annan tolkning i "get-up-and-go" eller energi, initiativ.