2014-01-21, 23:18
  #9325
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske i bestämd form:
the set-up for a laboratory experiment
the set-up for the laboratory experiment

"set-up of the laboratory experiment" bör det nog vara.
Citera
2014-01-21, 23:39
  #9326
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
"set-up of the laboratory experiment" bör det nog vara.
Ja, för en rapport i efterhand är det säkert bättre. Svenskans förenklade konstruktion med foge-s kan dölja olika prepositioner.

Det du föreslår betyder snarast laborationens uppställning. Uppställning inför laborationen skulle vara det jag föreslog. Alltså en beskrivning i förhand.
Citera
2014-01-21, 23:48
  #9327
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ja, för en rapport i efterhand är det säkert bättre. Svenskans förenklade konstruktion med foge-s kan dölja olika prepositioner.

Det du föreslår betyder snarast laborationens uppställning. Uppställning inför laborationen skulle vara det jag föreslog. Alltså en beskrivning i förhand.

Ok, och vad är skillnaden på det du skrev och "laboratory experiment set-up"?
Citera
2014-01-22, 00:10
  #9328
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Ok, och vad är skillnaden på det du skrev och "laboratory experiment set-up"?
I en komplett mening kanske det senare är mest rationellt. Men tillhörigheten är mindre tydlig än of-konstruktionen som kan vara grundtips för svenskt foge-s.

Engelskan radar ofta upp termer utan prepositioner emellan. Frasen "laboratory experiment set-up" skulle kunna dra mot »experimentuppställning i laboratoriet«. Det är kanske ingen skillnad.
Citera
2014-01-22, 00:33
  #9329
Medlem
Kan man använda frasen "talk is cheap" som

"some say that talk is cheap, but talk ain't cheap
Cuz their words makes me hate every part of me"

D.v.s att första raden skulle betyda "vissa säger att prat inte spelar någon roll, men det gör det"
Citera
2014-01-22, 00:45
  #9330
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
"some say that talk is cheap, but talk ain't cheap
Cuz their words makes me hate every part of me"

D.v.s att första raden skulle betyda "vissa säger att prat inte spelar någon roll, men det gör det"
Typ. "Talk is cheap" innebär vanligen att det är lätt att snacka men desto svårare att backa upp orden med handling. Vilken clown som helst kan lova något men inte alla kan leverera det.

Sedan en annan sak. Det heter "their words make me". Så här:

word makes = ett ord gör (make+s)
words make = flera ord gör (make, men inget s)
Citera
2014-01-22, 01:25
  #9331
Medlem
AldenGs avatar
Set-up men bindestreck har en tendens att betyda någonting statisk som inte motsvarar processen att ställa upp någonting. Men den kan användas på det viset.

Om jag ger eller begär anvisningar på det angivna sättet använder jag nog set-up for eftersom det betonar att uppställningen möjliggör någonting annat. Detsamma gäller att ställa upp stolar inför en föreläsning eller ett möte. Jag har inget emot att någon säger set-up of i rätt sammanhang, men det finns färre grammatiska sammanhang där det funkar.

Can you describe the set-up of a fractional distillation?
Can you describe the set-up for a fractional distillation?

MEN:

Would you help me set up a fractional distillation?
Would you help me set up for (a) fractional distillation?
Would you help me set up for this meeting?
Would you help me with the set-up for this meeting?
What is the set-up for distilling ethanol?

(X) What is the set-up of distilling ethanol?
(X) Would you help me set up of this meeting?
(?) Would you help me set up this meeting? - I de flesta sammanhang antar åhöraren att du behöver hjälp med att avtala ett möte. Men om ni båda jobbar på hotell och du håller på att ställa upp stolar förstår din medhjälpare att du vill att han hjälper med stolarna.

Hellre än använda termen set-up är det är bättre att tala om:

...how to set up for fractional distillation
...instructions for setting up a fractional distillation


Och:

The setting up of a tent
eller blott
Setting up a tent
är att föredra över
The set-up of a tent


Däremot kunde jag fråga:

Can you describe the set-up of the World Bank? ...eller någonting annat som redan existerar som man inte ämnar själv ställa upp.

Set-up betyder struktur i detta exempel, vilket det har en markerad tendens att göra.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-01-22 kl. 01:29.
Citera
2014-01-22, 10:30
  #9332
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
... Set-up betyder struktur i detta exempel, vilket det har en markerad tendens att göra.
Tack för nyansering.

Uttrycket set-up kan väl också stå för något riggat. På svenska har det uttrycket en bibetydelse som att det till synes spontana i själva verket kan ha varit riggat av någon nästan osynlig hand. Testamentet efter Tant Agda kan ha varit riggat av hennes »rådgivare«.

I fackspråk är en rigg helt neutralt, som en provrigg / testrigg för komponentprovning.
Citera
2014-01-22, 11:01
  #9333
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tesco
Typ. "Talk is cheap" innebär vanligen att det är lätt att snacka men desto svårare att backa upp orden med handling. Vilken clown som helst kan lova något men inte alla kan leverera det.

Sedan en annan sak. Det heter "their words make me". Så här:

word makes = ett ord gör (make+s)
words make = flera ord gör (make, men inget s)

Vet, men tänkte om det kunde ha fler innebörder?

Tack, vet det också, typo bara
Citera
2014-01-22, 16:42
  #9334
Medlem
(1) Vilken av följande meningar är korrekt?

"... 2-1 for Real Madrid"

"... 2-1 to Real Madrid"

(2) Varför skriver man: "He is a friend of John's"?
Citera
2014-01-22, 20:04
  #9335
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Tack för nyansering.

Uttrycket set-up kan väl också stå för något riggat. På svenska har det uttrycket en bibetydelse som att det till synes spontana i själva verket kan ha varit riggat av någon nästan osynlig hand.

Ja, definitivt, och i polisiär sammanhang är det när synonym till "frame" och kan alternativt uttryckas "I was set up, I was framed." Den enda skillnaden är att set(-)up kan betyda (men inte nödvändigtvis) att någon manipulerats att faktiskt begå brottet (eller göra någonting annat), ofta utan att veta det, medan framed betyder att skenet av skyldighet är helt fabricerat.

Dessa betydelser av set-up som substantiv (alltså MED bindestreck) är vanligare än betydelsen "hur man ställer up någonting."

Jag kunde också ha nämnt angående betydelsen som diskuterades tidigare att det har troligtvis ofta sagts i filmer "Nice set-up you've got here." Sen har vi "get-up," som avser klädsel men får en annan tolkning i "get-up-and-go" eller energi, initiativ.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2014-01-22 kl. 20:11.
Citera
2014-01-22, 23:06
  #9336
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ferraritm
Vet, men tänkte om det kunde ha fler innebörder?
Ja, det funkar som en lek med ord även om det är inte den vanliga innebörden.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in