Citat:
Ursprungligen postat av guberti
Hur skulle man bäst kunna översätta det här till svenska?
Här är ett försök till översättning – under protest. Det etiska värderingarna i det sagda kan jag inte ställa upp på, men det är ett lösryckt citat. Om »läsaren« är en makthavare eller närstående som borde ingripit förebyggande, så är vederbörande medskyldig men knappast inte mera skyldig. Om sköterskan är minderårig skulle det förklara texten, men då är knappast den vuxne en läsare?
Citat:
The reader then, having been a docile witness to murder and moved to rationalize the little nurse’s actions, might rightly be called a guiltier party to infanticide than is the perpetrator herself
Sålunda kan läsaren, som varit stillatigande vittne till mord men böjd att släta över den lilla sköterskans handlande, med viss rätt sägas vara mera skyldig till barnamord än förövaren själv är.
Här har jag medvetet utelämnat referensen till förövaren som flicka/kvinna.