2011-04-27, 20:42
  #6925
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dtagtliw
Its easy living with your eyes closed.
Its easy living with eyes closed.

Vilket är grammatiskt korrekt? ...
Ingen. Grammatiskt bättre – apostrofen gör skillnad:
Its easy living with your eyes closed.
Men filosofiskt och humanitärt är det inte så lyckat. De synskadade har som vi vet många särskilda problem. Ifrågasättande av det man observerar är det viktiga.

– If you avoid questioning the World, you may enjoy a deceptive peace of mind.
Citera
2011-04-27, 22:15
  #6926
Medlem
Jag undrar om det finns en engelsk motsvarighet till uttrycket "som fan läser bibeln"?
Citera
2011-04-29, 19:10
  #6927
Medlem
Dtagtliws avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ingen. Grammatiskt bättre – apostrofen gör skillnad:
Its easy living with your eyes closed.
Men filosofiskt och humanitärt är det inte så lyckat. De synskadade har som vi vet många särskilda problem. Ifrågasättande av det man observerar är det viktiga.

– If you avoid questioning the World, you may enjoy a deceptive peace of mind.

Tack.
Förstår inte vad du vill komma med det sista dock.

Living is easy with eyes closed.
vs
Living is easy with your eyes closed.
Citera
2011-04-30, 12:14
  #6928
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dtagtliw
Tack.
Förstår inte vad du vill komma med det sista dock.

Living is easy with eyes closed.
vs
Living is easy with your eyes closed.

Skulle vara roligt att veta i vilket sammanhang du ämnar skriva/säga detta. Hur som helst är #2 bättre, vilket du även kan se genom en översättning:

Att leva är lätt med ögon stängda
vs
Att leva är lätt med dina ögon stängda
Citera
2011-04-30, 18:02
  #6929
Medlem
Dtagtliws avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Salgoud
Skulle vara roligt att veta i vilket sammanhang du ämnar skriva/säga detta. Hur som helst är #2 bättre, vilket du även kan se genom en översättning:

Att leva är lätt med ögon stängda
vs
Att leva är lätt med dina ögon stängda

Har fått det ifrån "Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see."
Från låten "Strawberry Fields Firever" med The Beatles.

Ville förkorta och förminska citatet. Tycker den meningen är så rätt.
Living Is Easy With Your Eyes Closed.

MVH
Citera
2011-04-30, 21:24
  #6930
Medlem
Skulle ni skriva:

"Never give up on your dreams" eller "never give up your dreams"

Går det lika bra utan S på dreamS? Alltså "never give up on your dream".

Med vänliga hälsningar
Citera
2011-04-30, 22:18
  #6931
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fuckmania
Skulle ni skriva:

"Never give up on your dreams" eller "never give up your dreams"

Går det lika bra utan S på dreamS? Alltså "never give up on your dream". ...
Med reservation för att jag inte talar idiomatisk engelska så skulle jag välja det mest kärnfulla:
Never give up your dream!
Med drömmar i plural uppstår ett filosofiskt dilemma. Ingen får alla sina drömmar förverkligade. Med dröm i singularis blir budskapet att välja ut den dröm som är mest värdefull att realisera och hålla fast vid den.

Nåja, sentenser har sina begränsningar. Priset kan vara högt för att vara monoman = besatt av en enda idé.

Här är en förbluffande studie i genusvetenskap. Det kan vara Google som räknar konstigt, det har hänt förr:

http://www.google.se/search?q="give+...site:bbc.co.uk (her deram - 6 träffar)
http://www.google.se/search?q="give+...site:bbc.co.uk (his dream = 32700 träffar)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-04-30 kl. 22:27.
Citera
2011-05-01, 08:19
  #6932
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Här är en förbluffande studie i genusvetenskap. Det kan vara Google som räknar konstigt, det har hänt förr:

http://www.google.se/search?q="give+...site:bbc.co.uk (her deram - 6 träffar)
http://www.google.se/search?q="give+...site:bbc.co.uk (his dream = 32700 träffar)

Det är nog Google som krånglar. Scrollar man ner finner man att det bara finns 2 sidor på "give up his dream", vilket också bekräftas om man klickar vidare till sidan 2, där det i stället står att sökningen fick 13 träffar.
Citera
2011-05-01, 10:58
  #6933
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Med reservation för att jag inte talar idiomatisk engelska så skulle jag välja det mest kärnfulla:
Never give up your dream!
Med drömmar i plural uppstår ett filosofiskt dilemma. Ingen får alla sina drömmar förverkligade. Med dröm i singularis blir budskapet att välja ut den dröm som är mest värdefull att realisera och hålla fast vid den.

Nåja, sentenser har sina begränsningar. Priset kan vara högt för att vara monoman = besatt av en enda idé.

Här är en förbluffande studie i genusvetenskap. Det kan vara Google som räknar konstigt, det har hänt förr:

http://www.google.se/search?q="give+...site:bbc.co.uk (her deram - 6 träffar)
http://www.google.se/search?q="give+...site:bbc.co.uk (his dream = 32700 träffar)

Men KAN man, grammatiskt rätt, skriva "Never give up ON your dream(s)"
Citera
2011-05-01, 11:17
  #6934
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fuckmania
Men KAN man, grammatiskt rätt, skriva "Never give up ON your dream(s)"
Grammatiskt korrekt är det naturligtvis även om det väl (i mina öron iaf) kan låta litegrann som att man bör ha tålamod med sina drömmar även om de ibland missköter sig. (Mom never gave up on us.)

Lika grammatiskt korrekt är "Never give your dreams up." som såklart kan (miss-)tolkas som att man inte ska avslöja sina drömmar.
Citera
2011-05-02, 17:42
  #6935
Bannlyst
Hur skulle man bäst kunna översätta det här till svenska?

Citat:
The reader then, having been a docile witness to murder and moved to rationalize the little nurse’s actions, might rightly be called a guiltier party to infanticide than is the perpetrator herself
Citera
2011-05-02, 17:57
  #6936
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av guberti
Hur skulle man bäst kunna översätta det här till svenska?
Här är ett försök till översättning – under protest. Det etiska värderingarna i det sagda kan jag inte ställa upp på, men det är ett lösryckt citat. Om »läsaren« är en makthavare eller närstående som borde ingripit förebyggande, så är vederbörande medskyldig men knappast inte mera skyldig. Om sköterskan är minderårig skulle det förklara texten, men då är knappast den vuxne en läsare?
Citat:
The reader then, having been a docile witness to murder and moved to rationalize the little nurse’s actions, might rightly be called a guiltier party to infanticide than is the perpetrator herself
Sålunda kan läsaren, som varit stillatigande vittne till mord men böjd att släta över den lilla sköterskans handlande, med viss rätt sägas vara mera skyldig till barnamord än förövaren själv är.
Här har jag medvetet utelämnat referensen till förövaren som flicka/kvinna.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-05-02 kl. 17:59.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in