Citat:
Ursprungligen postat av
upperkatt
Jag har försökt mig på att översätta en engelsk översättning av Epictetus till svenska. Kommentera gärna om något ser fel ut på svenska. Kursivt är min översättning.
What has been produced must also perish
Allt som skapats måste också tillintetgöras
for I am not an immortal being
ty jag är inte en odödlig varelse
but a man, a part of a whole,
utan en man, en del av en helhet,
as an hour is a part of the day,
likt en timme är en del av dagen,
I must be present like the hour,
måste jag träda fram som timmen,
and past like the hour,
och försvinna som timmen,
What difference then does it make to me
vilken skillnad gör det då mig
how I pass away
hur jag försvinner,
whether by being suffocated or by a fever,
antingen genom kvävning eller genom feber,
for I must pass through some such means,
ty jag måste försvinna på något vis.
Som Kyrpator redan påpekat är ”förgås” en lämpligare översättning.
”Man” bör nog bytas mot ”mänska”, ty originalet har ”ἄνθρωπος, μέρος τῶν πάντων ὡς ὥρα ἡμέρας”, dvs
anthropos, som lika gärna kan betyda ”människa”.
För ”pass away” är kanske ”går hädan” bättre än ”försvinner”:
vad spelar det mig för roll,
hur jag går hädan,
om av kvävning eller feber,
ty något av det är för mig bestämt.”