Flashback bygger pepparkakshus!
2022-02-16, 18:48
  #14125
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Tack, men det gäller mer det här:

"Jag skulle inte sätta fingrarna emellan, om jag visste att någon planerade att mörda en pedofil som förgripit sig på honom när han var barn."

I wouldn't lift a finger? [to prevent it]
Citera
2022-02-16, 19:11
  #14126
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Har ägnat en massa tid åt att försöka översätta det fetstilta korrekt och efter ett jävla letande har jag landat i begreppet "bouppteckning". Jag har jämfört förklaringar av de båda begreppen och till och med bildgooglat, och det tycks stämma överens. Är det någon som har mer koll på ekonomitermer än jag som kan ge ett utlåtande?

Edit:
Det skumma är att det vid en googling dyker upp två olika definitioner -- fast den ena är för singularformen (estate account) medan den andra är för pluralformen (estate accounts).

Så här lyder de definitioner jag kommer över:
Singular:


Om pluralversionen säger man följande (ej en definition här dock):
What's Included in the Estate Accounts?
There is no prescribed format for the Estate Accounts, however these would usually include the following:

Jag tror du har rätt i att det gäller en redovisning avsedd att visa att allt betals eller har betalats ut som det borde.
Citera
2022-02-17, 00:35
  #14127
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I wouldn't lift a finger? [to prevent it]

Också jättebra, tack!
Citera
2022-02-17, 06:19
  #14128
Medlem
upperkatts avatar
Jag har försökt mig på att översätta en engelsk översättning av Epictetus till svenska. Kommentera gärna om något ser fel ut på svenska. Kursivt är min översättning.

What has been produced must also perish
Allt som skapats måste också tillintetgöras

for I am not an immortal being
ty jag är inte en odödlig varelse

but a man, a part of a whole,
utan en man, en del av en helhet,

as an hour is a part of the day,
likt en timme är en del av dagen,

I must be present like the hour,
måste jag träda fram som timmen,

and past like the hour,
och försvinna som timmen,

What difference then does it make to me
vilken skillnad gör det då mig

how I pass away
hur jag försvinner,

whether by being suffocated or by a fever,
antingen genom kvävning eller genom feber,

for I must pass through some such means,
ty jag måste försvinna på något vis.
Citera
2022-02-17, 08:52
  #14129
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Jag har försökt mig på att översätta en engelsk översättning av Epictetus till svenska. Kommentera gärna om något ser fel ut på svenska. Kursivt är min översättning.

What has been produced must also perish
Allt som skapats måste också tillintetgöras

for I am not an immortal being
ty jag är inte en odödlig varelse

but a man, a part of a whole,
utan en man, en del av en helhet,

as an hour is a part of the day,
likt en timme är en del av dagen,

I must be present like the hour,
måste jag träda fram som timmen,

and past like the hour,
och försvinna som timmen,

What difference then does it make to me
vilken skillnad gör det då mig

how I pass away
hur jag försvinner,

whether by being suffocated or by a fever,
antingen genom kvävning eller genom feber,

for I must pass through some such means,
ty jag måste försvinna på något vis.

Jag tycker inte att "tillintetgöras" är en bra översättning av "perish" i det här sammanhanget. Blir man tillintetgjord så finns det en agent som begår en aktiv handling, men här verkar det inte nödvändigtvis vara tal om någon annan orsak än tiden. Jag skulle föredra "förgås".

Edit: För att vara ytterligare en smula petig så brukar vi i Sverige inte använda de latinska formerna av grekiska namn. Epiktetos, således.
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2022-02-17 kl. 09:20.
Citera
2022-02-17, 11:05
  #14130
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Jag har försökt mig på att översätta en engelsk översättning av Epictetus till svenska. Kommentera gärna om något ser fel ut på svenska. Kursivt är min översättning.

What has been produced must also perish
Allt som skapats måste också tillintetgöras

for I am not an immortal being
ty jag är inte en odödlig varelse

but a man, a part of a whole,
utan en man, en del av en helhet,

as an hour is a part of the day,
likt en timme är en del av dagen,

I must be present like the hour,
måste jag träda fram som timmen,

and past like the hour,
och försvinna som timmen,

What difference then does it make to me
vilken skillnad gör det då mig

how I pass away
hur jag försvinner,

whether by being suffocated or by a fever,
antingen genom kvävning eller genom feber,

for I must pass through some such means,
ty jag måste försvinna på något vis.

Som Kyrpator redan påpekat är ”förgås” en lämpligare översättning.

”Man” bör nog bytas mot ”mänska”, ty originalet har ”ἄνθρωπος, μέρος τῶν πάντων ὡς ὥρα ἡμέρας”, dvs anthropos, som lika gärna kan betyda ”människa”.

För ”pass away” är kanske ”går hädan” bättre än ”försvinner”:
vad spelar det mig för roll,
hur jag går hädan,
om av kvävning eller feber,
ty något av det är för mig bestämt.”
Citera
2022-02-17, 16:52
  #14131
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag tycker inte att "tillintetgöras" är en bra översättning av "perish" i det här sammanhanget. Blir man tillintetgjord så finns det en agent som begår en aktiv handling, men här verkar det inte nödvändigtvis vara tal om någon annan orsak än tiden. Jag skulle föredra "förgås".

Edit: För att vara ytterligare en smula petig så brukar vi i Sverige inte använda de latinska formerna av grekiska namn. Epiktetos, således.

Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Som Kyrpator redan påpekat är ”förgås” en lämpligare översättning.

”Man” bör nog bytas mot ”mänska”, ty originalet har ”ἄνθρωπος, μέρος τῶν πάντων ὡς ὥρα ἡμέρας”, dvs anthropos, som lika gärna kan betyda ”människa”.

För ”pass away” är kanske ”går hädan” bättre än ”försvinner”:
vad spelar det mig för roll,
hur jag går hädan,
om av kvävning eller feber,
ty något av det är för mig bestämt.”
Tack så mycket.
Citera
2022-02-17, 19:14
  #14132
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
What has been produced must also perish
Allt som skapats måste också tillintetgöras

for I am not an immortal being
ty jag är inte en odödlig varelse

Du har slagit ihop slutet på en mening med nästa. Det är inte helt rumsrent.

Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
but a man, a part of a whole,
utan en man, en del av en helhet,

Long översätter the whole.

Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
I must be present like the hour,
måste jag träda fram som timmen,

and past like the hour,
och försvinna som timmen,

Du har översatt två tidsliga tillstånd med två aktiva verb. Vara här och förbi ligger närmare.

Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
for I must pass through some such means,
ty jag måste försvinna på något vis.

Använder du ty i ditt vardagsspråk? Översättningen som du översätter är från 1872 och är skriven på sträng, saklig, koncis 1800-talsengelska utan några exotiska stildrag som skulle lägga i dagen att det grekiska originalet är antikt. En möjlig princip vore att behålla den inställningen i en andra ledets översättning.
Citera
2022-02-18, 06:21
  #14133
Medlem
upperkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Använder du ty i ditt vardagsspråk?
Nej. Jag är inte så språkkunnig och hittade inget bättre ord än ty. Kan "för" fungera? Det låter inte rätt.
Citera
2022-02-18, 12:30
  #14134
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag tror du har rätt i att det gäller en redovisning avsedd att visa att allt betals eller har betalats ut som det borde.


Ja, men frågan är vilket begrepp man använder i sammanhanget. "Bouppteckning" är något som dyker upp när jag söker på wikipedia, men kan en sådan göras INNAN en individs bortgång. I filmen i fråga så har personen ej ännu dött men man förbereder inför hennes död med testamente. Även "boutredning" kan vara en kandidat, men jag uppfattar det som att även en sådan görs EFTER bortgång.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-02-18 kl. 12:35.
Citera
2022-02-18, 14:16
  #14135
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Har ägnat en massa tid åt att försöka översätta det fetstilta korrekt och efter ett jävla letande har jag landat i begreppet "bouppteckning". Jag har jämfört förklaringar av de båda begreppen och till och med bildgooglat, och det tycks stämma överens. Är det någon som har mer koll på ekonomitermer än jag som kan ge ett utlåtande?

Edit:
Det skumma är att det vid en googling dyker upp två olika definitioner -- fast den ena är för singularformen (estate account) medan den andra är för pluralformen (estate accounts).

Väsentligare än frågan om singular och plural är nog frågan om vilket land definitionens upphovsman är verksam i. Din första definition är engelsk och den andra amerikansk. Var är filmen producerad? När och var utspelas den?
Citera
2022-02-18, 14:18
  #14136
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av upperkatt
Nej. Jag är inte så språkkunnig och hittade inget bättre ord än ty. Kan "för" fungera? Det låter inte rätt.

Jag skulle använda för. Att det inte låter helt rätt kanske beror på att orsakssambandet mellan satserna är dunkelt, men för det ska vi nog inte lasta översättaren utan Epiktetos själv.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in