2012-03-06, 23:28
  #7657
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sagevsal
Haha, jo men någonstans måste gränsen gå för annars hade det varit alldeles för lätt att skriva texter Eftersom jag inte själv känner mig 100% säker så rådfrågar jag här och denna gången verkar det ju gå bra
Som Egons översättning antyder betyder det väl snarare "Jag trodde på att hon litade på mig" än "Jag litade på henne". "And (Then/Yes/Annat enstavigt ord) I gave her my trust" kunde möjligen vara ett alternativ med motsvarande antal stavelser, motsvarande betoning och trust på samma ställe för eventuellt rim. Men detta bara om du föredrar något som mer liknar den svenska du utgick från.
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2012-03-06 kl. 23:43.
Citera
2012-03-07, 17:25
  #7658
Hur använde man kommatecken rätt i engelska? Innan sista "and" också - alltid?

Tex "....such as sales, support, and reconciliations" bör vara korrekt. Men hur gör man om man bara skriver två saker?

"Assisted children with difficulties(,?) and sat in for absent teachers in class 1-7"

Bör det vara ett komma där? Har alltid undrat
Citera
2012-03-07, 20:47
  #7659
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DukesOfSluca
Hur använde man kommatecken rätt i engelska? Innan sista "and" också - alltid?

Tex "....such as sales, support, and reconciliations" bör vara korrekt. Men hur gör man om man bara skriver två saker?

"Assisted children with difficulties(,?) and sat in for absent teachers in class 1-7"

Bör det vara ett komma där? Har alltid undrat
Frågan är föremål för diskussion även bland dem som har engelska som modersmål. Ett enkelt svar kunde inskränkas till en hänvisning:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma (lite svårsmält kanske)

Som grundregel gäller att i de enklaste konstruktionerna bör man avstå från kommatecken före "and" och andra konjunktioner. Som tumregel kan gälla att i rakt formulerade meningar på 30–50 tecken så avstår man från att risa ner typografin med onödiga kommatecken. Samtidigt finns det en hel del inledningsfraser som brukar följas av komma även i korta meningar. Wikipedia har intressanta exempel på hur man kan förbättra entydigheten eller kladda till det med ett extra komma. Att oavsiktligt samordna Mamma och Gud är ingen höjdare.

Vid samordning av två eller tre saker som förekommer parallellt så avstår man från extra komma. Konstruktioner som skulle ha »samt« i svenskan kan må bra av ett förtydligande komma. Se exemplet med frukostlistan.

Eftersom språkvetare kan skriva flera sidor med 35 referenser så vore det förmätet av mig att gå djupare i ämnet. Bara en notering om ofullständiga satser. Det är nog lika bra att du har med subjekt i följande exempel. De engelskspråkiga är knappast buskablyga med att börja en mening med "I" ’jag’.
There I assisted children with difficulties, and I also sat in for absent teachers in form/grade 1-7.
Ordvalet "form" / "grade" kan skilja om den tänkta läsaren är brittisk eller amerikansk. Kanske är det ändå bättre med två meningar.
There I assisted children with difficulties. I also sat in for absent teachers in form/grade 1-7 on a regular basis.
(?)
Citera
2012-03-08, 18:41
  #7660
Medlem
stenenberts avatar
Ska det vara is eller are i denna mening:

Why is Premier League and American Football so much more...

Why are Premier League and American Football so much more...
Citera
2012-03-08, 19:21
  #7661
Egon2b - tack!
Citat:
Ursprungligen postat av stenenbert
Ska det vara is eller are i denna mening:

Why is Premier League and American Football so much more...

Why are Premier League and American Football so much more...
Are.

Lär dig:
I am
You are
He/she/it is
We are
They are

Hade det bara stått Premier League hade det alltså gått under "it". Båda går under "they".
Citera
2012-03-10, 22:06
  #7662
Medlem
Hur ska jag översätta ordet Bostadsrätt till engelska? har för mig att jag sett detta någonstans här men kan inte hitta det igen i så fall.
Citera
2012-03-10, 22:16
  #7663
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av micks
Hur ska jag översätta ordet Bostadsrätt till engelska? har för mig att jag sett detta någonstans här men kan inte hitta det igen i så fall.
Norstedts:
bostadsrättslägenhet substantiv
ung. cooperative flat (spec. amer. apartment), building-society flat (spec. amer. apartment); amer. condominium; vard. condo
Ref: www.ord.se/oversattning/engelska

Se vidare:
http://en.wikipedia.org/wiki/Condominium
http://en.wikipedia.org/wiki/Housing_cooperative
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-03-10 kl. 22:19.
Citera
2012-03-10, 22:28
  #7664
Medlem
När Gina idag läste upp poäng under Melodifestivalen slogs jag över det olika numerusbruket av ordet 'Points'.

Five points.....
(they) go to
(that/it) goes to

Vad tycker ni man ska säga? Är någon av dessa två direkt fel, skulle ni säga? Gina använde väl den andra varianten, de flesta andra den första.
Citera
2012-03-10, 23:16
  #7665
Medlem
OmInteAnnarss avatar
God kväll!

Är i behov att få en mening grammatiskt rätt och vart vänder man sig då, om inte till flashback!


Vilken av dessa två meningar är "mest" rätt? Eller ska man skriva på ett annat sätt?
Funderar nämligen på att gadda in någon i just den stilen.
__________________
Senast redigerad av OmInteAnnars 2012-03-10 kl. 23:56.
Citera
2012-03-11, 00:34
  #7666
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
När Gina idag läste upp poäng under Melodifestivalen slogs jag över det olika numerusbruket av ordet 'Points'.

Five points.....
(they) go to
(that/it) goes to ...
Hörde och såg inte dessa, men i mina öron låter det som en swedism med verbet "go". Visserligen anger ordboken 46 betydelser för verbet "go" ... Det finns en laddning av "transfer" etc det är inte vad det handlar om. My money goes for food and rent.

Kanske hellre helt utan verb "five points for" eller som omväxling "five points are given to" – med plural.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-03-11 kl. 00:36.
Citera
2012-03-11, 07:06
  #7667
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Hörde och såg inte dessa, men i mina öron låter det som en swedism med verbet "go".
Säger inte alla länder så i Eurovisionsfinalen?
Citera
2012-03-11, 07:16
  #7668
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av OmInteAnnars
God kväll!

Är i behov att få en mening grammatiskt rätt och vart vänder man sig då, om inte till flashback!


Vilken av dessa två meningar är "mest" rätt? Eller ska man skriva på ett annat sätt?
Funderar nämligen på att gadda in någon i just den stilen.
Du borde tatuera in något på ett språk du behärskar i stället ...

Svaret på din fråga är att If only life were like a movie är rätt, men was fungerar också. Would används aldrig i en if-sats.
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2012-03-11 kl. 07:18.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in