2011-01-18, 23:30
  #6457
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
I make
You make
He/She/It makes
We make
You make
They make

s:et används alltså bara i tredje person singularis.
En fråga på tal om detta. I takt med tidens snöoväder klagas det ofta på diverse trafikformer, och här i Göteborg har man använt sig en del av ramsan "Västtrafik makes people walk" under de senaste åren. Den grammatikformen med -s är helt klart vanligast t.ex. på Facebookgrupperna. För mig är det, åtminstone med mina referenser till svenskan, helt fel att använda sig av singular-s när man pratar om Västtrafik. "It" skulle företaget i sådana fall vara, jag tycker "dom" känns mer lämpligt, då meningen alltså skulle bli "Västtrafik make people walk". Västtrafik och många andra företag brukar ofta ses som "dom", kanske är det ett trick för att personifiera sig själva eller vad vet jag, men klart är i alla fall att formen "it" vore helt otänkbar i svenska språket. Hur är det i engelskan, det behöver inte alltid vara helt samma eller?

En annan tanke;
I svenskan kongruensböjer vi ju inte verb, och därför kan man inte se hur vi betraktar den svenska motsvarigheten av "make" tillsammans med "Västtrafik" (sing. eller pl.). Kan man uttyda detta på något annat sätt, t.ex. genom numerus av adjektiv eller något liknande?
__________________
Senast redigerad av diskhanduk 2011-01-18 kl. 23:33.
Citera
2011-01-18, 23:48
  #6458
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
...
Båda uttryckssätten är möjliga, men det föreligger en viss dialektskillnad. Västtrafik make people walk skulle man nog nästan aldrig höra från en amerikan. I brittiska dialekter är det dock ganska vanligt att betrakta vissa kollektiva substantiv som semantiskt plurala, t.ex. företag och idrottslag, och kongruensböja verbet därefter. http://en.wikipedia.org/wiki/America...onal_agreement
Citera
2011-01-18, 23:53
  #6459
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
I svenskan kongruensböjer vi ju inte verb, och därför kan man inte se hur vi betraktar den svenska motsvarigheten av "make" tillsammans med "Västtrafik" (sing. eller pl.). Kan man uttyda detta på något annat sätt, t.ex. genom numerus av adjektiv eller något liknande?
Jag håller nog med dig om att Västtrafik i en sådan här mening skulle betraktas som semantiskt pluralt på svenska. Med en liten omskrivning så blir det ju ganska tydligt, typ: Västtrafik är de som får folk att gå.
Citera
2011-01-20, 01:06
  #6460
Medlem
Är detta korrekt sagt; "Like the angel you are laugh creating a lightness in my chest." och om det ska vara med något komma, vart ska jag skriva in komma't?

"Som ängeln skapar du med skratt ett ljus inne i mitt bröst." korrekt översättning?
Citera
2011-01-20, 10:53
  #6461
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Desolate
... "Som ängeln skapar du med skratt ett ljus inne i mitt bröst." korrekt översättning?
Det finns många tolkningar som är korrekta i någon mening:
Like the laughter of an angel, your laughter lights a candle in my chest.
Som gäst på ett annat språk riskerar man att skapa pekoral, så tatuera inte detta.
Citera
2011-01-20, 11:43
  #6462
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det finns många tolkningar som är korrekta i någon mening:
Like the laughter of an angel, your laughter lights a candle in my chest.
Som gäst på ett annat språk riskerar man att skapa pekoral, så tatuera inte detta.
Rise Against - Like the angel
En bit av lyriken i texten. Och det låter korrekt i mina öron! Ska tatuera mig senare idag och kan inte bestämma mig vad jag ska skriva.. det ska vara någonting som är dedikerat min pappa.
Citera
2011-01-21, 00:20
  #6463
Medlem
TimGunns avatar
Satt och tänkte på skillnaden mellan efficient och effective, och kom att tänka på att det inte finns någon svensk direktöversättning av ordet 'efficiency', va?
Citera
2011-01-21, 00:22
  #6464
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Satt och tänkte på skillnaden mellan efficient och effective, och kom att tänka på att det inte finns någon svensk direktöversättning av ordet 'efficiency', va?

Effektivitet?
Citera
2011-01-21, 00:26
  #6465
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Satt och tänkte på skillnaden mellan efficient och effective, och kom att tänka på att det inte finns någon svensk direktöversättning av ordet 'efficiency', va?
Jodå, inte bara någon utan flera: verkningsgrad ; duglighet ; slagkraft etc
http://www.ord.se/oversattning/engel...iency&l=SVEENG

... thermal efficiency ... termisk verkningsgrad ...

Men hur skiljer man på svenska mellan "efficacy" / "efficacity"?

Nåja, vad är en direktöversättning? Är det ett lånord med minimal anpassning till svenska, som "hype" och »hajp«? I danska Wikipedia ser vi redan Efficiens. Domänen är som man kan vänta "økonomisk" teori.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-01-21 kl. 00:46.
Citera
2011-01-21, 12:46
  #6466
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Effektivitet?
Jo, men det är ju direktöversättningen av effectivity. Efficiency slängs tyvärr också in i den översättningen i brist på annat i det svenska språket.
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Jodå, inte bara någon utan flera: verkningsgrad ; duglighet ; slagkraft etc
http://www.ord.se/oversattning/engel...iency&l=SVEENG

... thermal efficiency ... termisk verkningsgrad ...

Men hur skiljer man på svenska mellan "efficacy" / "efficacity"?

Nåja, vad är en direktöversättning? Är det ett lånord med minimal anpassning till svenska, som "hype" och »hajp«? I danska Wikipedia ser vi redan Efficiens. Domänen är som man kan vänta "økonomisk" teori.
Av verkningsgrad, duglighet och slagkraft så är det bara verkningsgrad som är ett förstahandsval för efficiency om man översätter orden från svenska->engelska. Är dock verkningsgrad ett ord som kan användas i allmänhet, det är ju så vitt jag mer tillhörande i tekniska sammanhang?

Intressant förövrigt att efficiency också kan skrivas som efficacity, och effecitivity som efficacy. Där lärde man sig nåt nytt.
Citera
2011-01-21, 13:19
  #6467
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Desolate
Rise Against - Like the angel
En bit av lyriken i texten. Och det låter korrekt i mina öron! Ska tatuera mig senare idag och kan inte bestämma mig vad jag ska skriva.. det ska vara någonting som är dedikerat min pappa.
Det som sjung i refrängen är väl ändå "Like the angel you are left creating a lightness in my chest".
Citera
2011-01-21, 13:20
  #6468
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
... Intressant förövrigt att efficiency också kan skrivas som efficacity, och effecitivity som efficacy. Där lärde man sig nåt nytt.
Ja, och samtidigt presenterar (ändå) Norstedts "efficacity" och "efficacy" som stavningsvarianter på samma ord.
http://www.ord.se/oversattning/engel...icacy&l=ENGSVE

Texter med orden "[energy] efficiency" / »verkningsgrad« är minst av allt en marginalfråga. Världen passerade "peak oil" för flera år sen. Biverkningarna av energislöseri blir allt mer uppenbara. Nu kommer vår överlevnad och bekvämlighet att ha just verkningsgrad i fokus. Verkningsgrad är i högsta grad en politisk fråga.

http://www.google.se/search?hl=&q=si...+verkningsgrad (02 340 Ny Teknik)
http://www.google.se/search?hl=&q=si...+verkningsgrad (00 195 Riksdagen)
http://www.google.se/search?hl=&q=si...+verkningsgrad (00 097 Regeringen)
http://www.google.se/search?hl=&q=si...rgy+efficiency (04 200 BBC)
http://www.google.se/search?hl=&q=si...rgy+efficiency (83 000 gov.uk)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-01-21 kl. 13:27.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in