2012-03-01, 22:22
  #7645
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av miffomiffy
Vad menas med "hidden in plain view"? Av sammanhanget att döma tycks det vara illa dolt, ganska öppet, men jag är osäker.
Ungefär "gömd i full synlighet" betyder det väl, men sammanhanget är nog allt här. Å ena sidan kan man som du verkar göra tänka sig att någon varit så dum att h*n "gömt" något helt öppet, å andra sidan kan man tänka sig något som ligger helt öppet men ändå dolt, kanske något som har samma färg som och smälter in i omgivningen eller blir "osynligt" genom något psykologiskt trick som gör att man inte tänker på det. I alla fall måste det röra sig om något som inte är gömt bakom eller under ett annat föremål, utan ligger "öppet".
Citera
2012-03-01, 22:39
  #7646
Medlem
miffomiffys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Ungefär "gömd i full synlighet" betyder det väl, men sammanhanget är nog allt här. Å ena sidan kan man som du verkar göra tänka sig att någon varit så dum att h*n "gömt" något helt öppet, å andra sidan kan man tänka sig något som ligger helt öppet men ändå dolt, kanske något som har samma färg som och smälter in i omgivningen eller blir "osynligt" genom något psykologiskt trick som gör att man inte tänker på det. I alla fall måste det röra sig om något som inte är gömt bakom eller under ett annat föremål, utan ligger "öppet".

Tack, det stämmer in rätt bra. Läser den här artikeln, http://www.independent.co.uk/opinion...i-1664368.html, bl a om slaveriet i Dubai som då är hidden in plain view. Jag uppfattar det som att det är osynligt så länge som man inte tittar efter det.

Det verkar finnas ett band som heter så också, så jag tänkte att det kanske är en fras med en specifik innebörd som jag då kanske missar.
Citera
2012-03-01, 23:18
  #7647
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av miffomiffy
Tack, det stämmer in rätt bra. Läser den här artikeln, http://www.independent.co.uk/opinion...i-1664368.html, bl a om slaveriet i Dubai som då är hidden in plain view. Jag uppfattar det som att det är osynligt så länge som man inte tittar efter det.

Det verkar finnas ett band som heter så också, så jag tänkte att det kanske är en fras med en specifik innebörd som jag då kanske missar.
Vågar inte svara på om det är ett idiomatiskt uttryck, men det verkar ju så, och det verkar i alla fall rätt tydligt att det här står för något man inte ser trots att det är synligt för alla, antingen för att man är så van eller för att man inte vill, ska eller bör se.

Citat:
There are three different Dubais, all swirling around each other. There are the expats, like Karen; there are the Emiratis, headed by Sheikh Mohammed; and then there is the foreign underclass who built the city, and are trapped here. They are hidden in plain view. You see them everywhere, in dirt-caked blue uniforms, being shouted at by their superiors, like a chain gang – but you are trained not to look. It is like a mantra: the Sheikh built the city. The Sheikh built the city. Workers? What workers?
Citera
2012-03-01, 23:33
  #7648
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Ungefär "gömd i full synlighet" betyder det väl, men sammanhanget är nog allt här. ...
Ja, den paradoxala laddningen framgår när vi ser texten. Kanske om man försöker improvisera ett idiomatiskt uttryck på svenska:
dolda i öppen dag
Just frasen "plain view" kan vara en parallell till "plain daylight" etc.
Citera
2012-03-02, 18:12
  #7649
Medlem
WailingJohns avatar
Jag tackar igen, nu vet jag hur jag ska uttrycka mig!
Citera
2012-03-03, 00:06
  #7650
Medlem
Rent spontant:

"Conflict resolution" eller "conflict solution"? Och varför? Verkar vara väldigt svårt det här. :/
Citera
2012-03-03, 10:31
  #7651
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ickerokare
.... "Conflict resolution" eller "conflict solution"? Och varför? Verkar vara väldigt svårt det här. :/
Följande artikel ger rätt starkt stöd för "resolution":
http://en.wikipedia.org/wiki/Conflict_resolution

En rak sökning ger förkrossande övervikt för "conflict resolution". Den varianten antyder ett mera analytiskt angreppssätt än handgripligt genomförande. Det kan i sig vara illavarslande, att det skapas många fler planer än de som resulterar i genomförande.

http://dictionary.reference.com/browse/resolution (12 betydelser)
http://dictionary.reference.com/browse/solution (07 betydelser)

Samtidigt, den som skapar en organsiation för konfliktlösning utan re- bör veta vad den gör:
http://en.wikipedia.org/wiki/Conflic..._International

En gammal hederlig duell vore kanske ett sätt att lösa den här antydda konflikten, men det blir då en "conflict solution".
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-03-03 kl. 10:40.
Citera
2012-03-06, 14:04
  #7652
Medlem
egon2bs avatar
Skanska och skånska Lund utfärdade i går en gemensam presskommuniké. Mycket talar för att skrivningen är översatt från svenska och det är särskilt ordet »grundbult« som intresserar mig. Svenska:
– Skanskas kunnande vad gäller miljöanpassat byggande har varit viktigt för oss. Anläggningen i Örtofta är en grundbult i Lunds Energikoncernens ambition att bidra till att ytterligare profilera Skåne genom att erbjuda miljövänligt producerad el och fjärrvärme.
Engelska:
"Skanska’s knowledge in green building has been very important to us. The facility will be a lynchpin in the ambitions of Lunds Energikoncernen to further profile the region by offering environmentally compatible power and district heating.
Någon med engelska som första språk, är "lynchpin" en rimlig översättning av »grundbult«? Låssprint kontra förankring i berget? Nåja, det engelska ordet med två olika stavningar används tydligen om en nyckelperson eller en vital mekanism i allmänhet.

http://dictionary.reference.com/browse/lynchpin
http://dictionary.reference.com/browse/linchpin
Citera
2012-03-06, 17:04
  #7653
Medlem
Kan man skriva "I believed in her trust" som i att jag litade på henne? Gäller en låttext.
Citera
2012-03-06, 17:15
  #7654
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sagevsal
Kan man skriva "I believed in her trust" som i att jag litade på henne? Gäller en låttext.
Kan och kan... Det är inte det vanliga uttryckssättet (I trusted her), men som (låttext)författare kan du ju ta dig vissa friheter.
Citera
2012-03-06, 17:37
  #7655
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sagevsal
Kan man skriva "I believed in her trust" som i att jag litade på henne? Gäller en låttext.
Det känns visserligen som lite rundgång i relationerna. Översättningsmaskinen föreslår svenskan »Jag trodde på hennes förtroende«. Det är positivt laddat och som poet behöver man inte förstå allt man menar.

Citera
2012-03-06, 17:46
  #7656
Medlem
Haha, jo men någonstans måste gränsen gå för annars hade det varit alldeles för lätt att skriva texter Eftersom jag inte själv känner mig 100% säker så rådfrågar jag här och denna gången verkar det ju gå bra
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in