Citat:
Ursprungligen postat av Coup de grâce
Hur översätter man structural policy på ett bra sätt? Jag kommer bara att tänka på direktöversättningen strukturell politik, men då låter inte rätt.
Möjligen ligger »strukturella riktlinjer« närmast till hands för att inte påverka stilen i onödan.
Som alltid skulle man vilja se åtminstone en hel mening och gärna någon beskrivning av miljön det gäller.
Ordet »strukturell« / "structural" är ofta till inte förpliktigande. Lite friare kan "structural policy" / "structural policies" översättas med »bärande riktlinjer« / »grundläggande riktlinjer« / »ett ramverk av riktlinjer«. Det strukturella ger i bästa fall stadga åt något, ungefär som skelettet hos ryggradsdjur.
I politiken kan det vara så ironiskt att "new structural policies" innebär nedmontering av strukturer under samhällskontroll. Samma åtgärder kallas i marknadsliberalt nyspråk för reformer.
Det suddiga begreppet "structural policy" kan dessutom avse »riktlinjer för infrastruktur etc«. Man får alltså fundera på om man talar om abstrakta strukturer (samhällsbärande lagstiftning) eller konkreta strukturer (infrastruktur, vägar, byggnader, polisresurser).