2012-03-11, 10:04
  #7669
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Säger inte alla länder så i Eurovisionsfinalen?
Det utvecklas en jargong i alla branscher, så det kan vara så. Poängen kan tänkas traska från den allmänna potten till den individuella. Nu ska vi bara lyssna noga när det blir dags, om översättningsmaskinen har fått gehör för sin franska variant:
(fr) cinq points d'aller en Suède
Den frasen görs i svensk variant verblös, men får en ett lätt futuristiskt stuk i engelsk returöversättning:
(sw) fem punkter till Sverige

(en) five points to go to Sweden
Citera
2012-03-12, 13:40
  #7670
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DreamUp
Hej!

Vad heter blinka med ögonen på engelska?


We only wink with one eye but we blink with both... Låter mycket märkvärdigt att säga "wink with the eyes".
Citera
2012-03-12, 22:01
  #7671
Medlem
miffomiffys avatar
Häromdagen skulle jag säga att platsen bredvid mig var ledig, jag sade "this seat is free", och det kändes omedelbart fel. Är det svengelska? Sade jag att platsen var gratis? (eller är det utan undantag "for free") Borde jag sagt "This seat is not taken/occupied "i stället? Jisses, vad min engelska suger...
Citera
2012-03-12, 22:11
  #7672
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av miffomiffy
"this seat is free" [...] "taken/occupied"

Oroa dig inte. Alla tre går an.

Occupied känns lite styltigt att använda i vardagligt talspråk.

Noone is sitting (t)here fungerar också. (Även om det ju rent bokstavligen är rätt uppenbart...)
Citera
2012-03-13, 13:54
  #7673
Medlem
mathlcs avatar
Hur säger man "knäppa fingrarna" på engelska?
Citera
2012-03-13, 14:57
  #7674
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av mathlc
Hur säger man "knäppa fingrarna" på engelska?
Snap your fingers
Citera
2012-03-14, 19:09
  #7675
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Att blinka på vanligt vis heter helt sonika blink på engelska. Wink betyder att blinka med ena ögat - alltså den där töntiga flirtgesten. Blink och wink konstrueras helst utan objekt, dvs. inget one's eyes eller the eyes efteråt.

Citat:
Ursprungligen postat av Sajberroesten
We only wink with one eye but we blink with both... Låter mycket märkvärdigt att säga "wink with the eyes".

Ja tack. Precis.
Citera
2012-03-15, 10:22
  #7676
Medlem
Coup de grâces avatar
Hur översätter man structural policy på ett bra sätt? Jag kommer bara att tänka på direktöversättningen strukturell politik, men då låter inte rätt.
Citera
2012-03-15, 11:38
  #7677
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Coup de grâce
Hur översätter man structural policy på ett bra sätt? Jag kommer bara att tänka på direktöversättningen strukturell politik, men då låter inte rätt.
Möjligen ligger »strukturella riktlinjer« närmast till hands för att inte påverka stilen i onödan.

Som alltid skulle man vilja se åtminstone en hel mening och gärna någon beskrivning av miljön det gäller.

Ordet »strukturell« / "structural" är ofta till inte förpliktigande. Lite friare kan "structural policy" / "structural policies" översättas med »bärande riktlinjer« / »grundläggande riktlinjer« / »ett ramverk av riktlinjer«. Det strukturella ger i bästa fall stadga åt något, ungefär som skelettet hos ryggradsdjur.

I politiken kan det vara så ironiskt att "new structural policies" innebär nedmontering av strukturer under samhällskontroll. Samma åtgärder kallas i marknadsliberalt nyspråk för reformer.

Det suddiga begreppet "structural policy" kan dessutom avse »riktlinjer för infrastruktur etc«. Man får alltså fundera på om man talar om abstrakta strukturer (samhällsbärande lagstiftning) eller konkreta strukturer (infrastruktur, vägar, byggnader, polisresurser).
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-03-15 kl. 11:59.
Citera
2012-03-15, 12:05
  #7678
Medlem
Coup de grâces avatar
Den fullständiga meningen i det här fallet (en av dem åtminstone) är: ...In the early 1960s when the principles of the price policy were being determined, the Commission repeatedly emphasized that structural policys was also necessary... Jag har inga problem med att förstå innebörden av structural policys i texten men kommer inte på någon bra översättning till texten jag ska skriva.
Citera
2012-03-15, 13:03
  #7679
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Coup de grâce
Den fullständiga meningen i det här fallet (en av dem åtminstone) är: ...In the early 1960s when the principles of the price policy were being determined, the Commission repeatedly emphasized that structural policys was also necessary... Jag har inga problem med att förstå innebörden av structural policys i texten men kommer inte på någon bra översättning till texten jag ska skriva.
Det var en bra början att du förstår innebörden. Kan du med 10 ord beskriva vad det gäller för strukturer, vad är det som är uppbyggt och vars regelverk bör skärpas? Gäller det regelverk för distribution och/eller beskattning? Källans språk förvånar:

* structural policys was also necessary.

+ structural policies were also necessary.
Citera
2012-03-15, 18:37
  #7680
Medlem
Vad betyder högstadiet och gymnasiet på engelska?

Alltså på engelska och inte "amerikanska".
Jag har en kontakt med en engelsk rekryterade och hon säger alltid att jag inte har skrivit min education, trots att jag i mitt CV skriver upper secondary school(gymnasiet?).

Nu efterfrågar hon också high school, vilken nivå är highschool?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in