Citat:
Ursprungligen postat av workinprogress
Jag behöver hjälp med att översätta uttrycket "att ta höjd för". Jag använder detta uttryck dagligen men kan inte hitta någon bra engelsk motsvarighet. Någon som har något förslag?
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Vad betyder det på svenska?
Den egentliga betydelsen kommer nog fram tydligast när segelflygare talar om fåglar:
... Ejder är en utpräglad kustfågel men under våren kan de ta höjd och flyga i större flockar söderut. Detta sker framför allt under eftermiddagar och kvällar då de börjar ta höjd för att gena över till Blekinge. ...
Alltså i egentlig betydelse: inta lämpligt höjdläge för ...
Metaforiskt: ... skaffa sig beredskap och marginal för någon utmaning ...
Engelska: När man översätter metaforer så får man se upp så att bilden blir begriplig för de tänkta läsarna. Det finns två metoder:
a) ... ta reda på motsvarande idiom bland ornitologer och piloter. Fågelkännare har förundrats över hur en viss art av gäss tar höjd och flyger över Himalaya på 6000 meters höjd. Flygplan tar höjd för att spara bränsle och passera Alperna.
b) ... nöja sig med en icke-metaforisk översättning, vilket är säkrare i exempelvis text som handlar om tekniska förlopp etc.
SvD:s språkvårdare härleder frasen till segling och alpin skidåkning. Det hindrar inte att ta höjd med hjälp av vingar är ändå mera naturligt.
– Som skribent
måste du ta höjd för att det finns petiga läsare.
– As a writer you
must be prepared for pedantic scrutinizers.
Ref.
http://www.svd.se/kultur/sprakspalt/...ak_1182313.svd