2012-02-21, 20:12
  #7621
Bannlyst
Skulle vilja ha den här lilla svenska texten översatt till engelska. Det är fyra strofer vilket inte borde ta sin tid. Det är typ en dikt som jag gärna ser översatt. Vore jävligt snällt!



Dagen svalnar mot kvällen...
Drick värmen ur min hand,
min hand har samma blod som våren.
Tag min hand, tag min vita arm,
tag mina smala axlars längtan...
Det vore underligt att känna,
en enda natt, en natt som denna
ditt tunga huvud mot mitt bröst


II

Du kastade din kärleks röda ros
i mitt vita sköte –
jag håller fast i mina heta händer
din kärleks röda ros som vissnar snart...
O du härskare med kalla ögon,

jag tar emot den krona du räcker mig
som böjer ned mitt huvud mot mitt hjärta...


III

Jag såg min herre för första gången i dag,
darrande kände jag genast igen honom.
Nu känner jag ren hans tunga hand på min lätta arm...
Var är mitt klingande jungfruskratt,
min kvinnofrihet med högburet huvud?
Nu känner jag ren hans fasta grepp om min skälvande
kropp,
nu hör jag verklighetens hårda klang
mot mina sköra, sköra drömmar.


IV

Du sökte en blomma
och fann en frukt.
Du sökte en källa
och fanns ett hav.
Du sökte en kvinna
och fann en själ –
du är besviken.
Citera
2012-02-21, 23:23
  #7622
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jefflajevel
Skulle vilja ha den här lilla svenska texten översatt till engelska. ...
Jobbet lär vara gjort i de engelska upplagor av Edith Södergrans samlade/kompletta dikter som finns. Översättning av högklassig poesi är inget att ta lätt på.

http://libris.kb.se/hitlist?d=libris...&hist=true&p=1
http://libris.kb.se/bib/7748873

Någon kan även köpas på amazon.co.uk .
Citera
2012-02-22, 12:52
  #7623
Medlem
Jag behöver hjälp med att översätta uttrycket "att ta höjd för". Jag använder detta uttryck dagligen men kan inte hitta någon bra engelsk motsvarighet. Någon som har något förslag?
Citera
2012-02-22, 14:16
  #7624
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av workinprogress
Jag behöver hjälp med att översätta uttrycket "att ta höjd för". Jag använder detta uttryck dagligen men kan inte hitta någon bra engelsk motsvarighet. Någon som har något förslag?
Vad betyder det på svenska?
Citera
2012-02-22, 15:21
  #7625
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av workinprogress
Jag behöver hjälp med att översätta uttrycket "att ta höjd för". Jag använder detta uttryck dagligen men kan inte hitta någon bra engelsk motsvarighet. Någon som har något förslag?
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Vad betyder det på svenska?
Den egentliga betydelsen kommer nog fram tydligast när segelflygare talar om fåglar:
... Ejder är en utpräglad kustfågel men under våren kan de ta höjd och flyga i större flockar söderut. Detta sker framför allt under eftermiddagar och kvällar då de börjar ta höjd för att gena över till Blekinge. ...
Alltså i egentlig betydelse: inta lämpligt höjdläge för ...

Metaforiskt: ... skaffa sig beredskap och marginal för någon utmaning ...

Engelska: När man översätter metaforer så får man se upp så att bilden blir begriplig för de tänkta läsarna. Det finns två metoder:

a) ... ta reda på motsvarande idiom bland ornitologer och piloter. Fågelkännare har förundrats över hur en viss art av gäss tar höjd och flyger över Himalaya på 6000 meters höjd. Flygplan tar höjd för att spara bränsle och passera Alperna.

b) ... nöja sig med en icke-metaforisk översättning, vilket är säkrare i exempelvis text som handlar om tekniska förlopp etc.

SvD:s språkvårdare härleder frasen till segling och alpin skidåkning. Det hindrar inte att ta höjd med hjälp av vingar är ändå mera naturligt.

– Som skribent måste du ta höjd för att det finns petiga läsare.

– As a writer you must be prepared for pedantic scrutinizers.

Ref. http://www.svd.se/kultur/sprakspalt/...ak_1182313.svd
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-02-22 kl. 15:23.
Citera
2012-02-27, 14:19
  #7626
Medlem
WailingJohns avatar
Då behöver man hjälp igen, då...

Den här gången behöver jag veta hur man säger "tänka till" på engelska, alltså i ett sammanhang som "jag vill bara få dem att tänka till lite innan de gör si och så..."
Hoppas någon kan hjälpa till.

Edit.
Kom på att jag skulle behöva veta hur uttrycket "det börjar gå mig på nerverna" låter på engelska.
Tack.
__________________
Senast redigerad av WailingJohn 2012-02-27 kl. 14:25.
Citera
2012-02-27, 14:30
  #7627
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WailingJohn
Då behöver man hjälp igen, då...

Den här gången behöver jag veta hur man säger "tänka till" på engelska, alltså i ett sammanhang som "jag vill bara få dem att tänka till lite innan de gör si och så..."
Hoppas någon kan hjälpa till.

Edit.
Kom på att jag skulle behöva veta hur uttrycket "det börjar gå mig på nerverna" låter på engelska.
Tack.
"Think for a minute" skulle kanske funka, i alla fall för "tänka till lite".

Här med The Housemartins: http://www.youtube.com/watch?v=Ywznu5DBjbM
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2012-02-27 kl. 14:34.
Citera
2012-02-27, 16:18
  #7628
Medlem
TageMans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WailingJohn
Då behöver man hjälp igen, då...

Den här gången behöver jag veta hur man säger "tänka till" på engelska, alltså i ett sammanhang som "jag vill bara få dem att tänka till lite innan de gör si och så..."
Hoppas någon kan hjälpa till.

Edit.
Kom på att jag skulle behöva veta hur uttrycket "det börjar gå mig på nerverna" låter på engelska.
Tack.

"Tänka till" hade jag nog översatt till "think twice". Ingen direkt översättning men det är mer idiomatiskt.

"Det börjar gå mig på nerverna" översätts nog bäst som "it's getting on my nerves".
Citera
2012-02-27, 20:32
  #7629
Medlem
WailingJohns avatar
Tack så mycket
Citera
2012-02-28, 20:21
  #7630
Medlem
WailingJohns avatar
Jo... en sak till föresten...
Om man ska säga att en låt svänger på engelska, hur säger man då?
Citera
2012-02-28, 20:41
  #7631
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av WailingJohn
Jo... en sak till föresten...
Om man ska säga att en låt svänger på engelska, hur säger man då?
– This tune really swings!

Men jag har en känsla av att olika musikgenrer har olika uttryck.

https://www.youtube.com/watch?v=rCykmTspduM
Citera
2012-02-28, 20:54
  #7632
Medlem
WailingJohns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
– This tune really swings!

Men jag har en känsla av att olika musikgenrer har olika uttryck.

https://www.youtube.com/watch?v=rCykmTspduM
Okej tackar, så om man skall säga "hur kommer det sig att de svarta människorna har förmågan att göra den 'svängigaste' musiken?", borde det alltså bli något i stil med "how come the black people have the capability to make the most swinging music?"
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in