2011-01-06, 16:42
  #6421
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Derivative
... He has symptoms of increased arousal (disturbed sleep,
outbursts of anger, and exaggerated startle response). This is the full
picture of Post-traumatic Stress Disorder. The disorder is further
subclassified as ’Delayed’ to indicate that the onset of the symptoms
occurred at least six months after the trauma.
Avvakta gärna att någon psykiatriskt kunnig bekräftar, men här är en amatörs tolkning:
Han uppvisar symptom på förhöjd mental aktivitet (sömnstörningar, vredesutbrott samt oproportionerlig reaktion på plötsliga ljud etc). Det summerar sig till en komplett bild av posttraumatiskt stress-syndrom. Störningen kategoriseras vidare som ’Fördröjd’ vilket indikerar att symptomen yttrade sig först sex månader efter traumat, eller senare.
traumat = den svåra psykiska påfrestningen, chocken etc
Citera
2011-01-07, 16:47
  #6422
Bannlyst
vilket svenskt verb har vi för engelskans "pitting". ordet betyder att en bil gör ett depåstopp, men jag kommer inte på nåt ord på svenska som förklarar samma sak. det ska inte vara "schumacher gör ett depåstopp" eller något sådant utan verb.
Citera
2011-01-07, 17:39
  #6423
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av d.bergkamp
vilket svenskt verb har vi för engelskans "pitting". ordet betyder att en bil gör ett depåstopp, men jag kommer inte på nåt ord på svenska som förklarar samma sak. det ska inte vara "schumacher gör ett depåstopp" eller något sådant utan verb.
Schumacher gropar, eller möjligen smörjgropar. Uttrycket "pitting" är väl en kvarleva sen "the greasing pit" var depåns centrum.

Skämt åsido. Jag tänker inte be om ursäkt å svenska språkets vägnar för att det saknas svenska facktermer i diverse mer eller mindre meningsfulla verksamheter. Jag accepterar att golfarna slår birdie, eagle, albatross och till och med hole-in-one.

I allmänspråket står engelska "pitting" för gravrost. Det kanske man slipper på karbonfiber och titan.
Citera
2011-01-09, 15:07
  #6424
Medlem
Tittade på en film med engelska texter. Men en mening kunde jag aldrig förstå.

Någon som kan förklara?

Sonen tog ett kort på pappan och han svarade : It's damn Pelt Room.
Citera
2011-01-10, 01:16
  #6425
Medlem
Cincinnatis avatar
Någon som har en översättning på ordet 'zounds'?

Det fanns i ett spel och användes som ett mått på hur stor en skara monster är. Ordningen var 'swarm' > 'zounds' > 'legion'. När jag söker på ordet i olika ordböcker är det bara en översättning som säger att det har något att göra med 'God's wounds' men det passar ju inte alls i sammanhanget.
Citera
2011-01-10, 01:54
  #6426
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cincinnati
Någon som har en översättning på ordet 'zounds'?

Det fanns i ett spel och användes som ett mått på hur stor en skara monster är. Ordningen var 'swarm' > 'zounds' > 'legion'. När jag söker på ordet i olika ordböcker är det bara en översättning som säger att det har något att göra med 'God's wounds' men det passar ju inte alls i sammanhanget.
Är det inte ett ord som speltillverkarna hittat på då? Det du behöver är ju hur som helst inte en översättning utan en definition.
Citera
2011-01-10, 01:57
  #6427
Medlem
Ursäkta min bristande kännedom om engelska idiom, men vad betyder egentligen detta?
"When the the going gets tough the tough get going"
Tacksam för svar.
Citera
2011-01-10, 02:05
  #6428
Medlem
Cincinnatis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Är det inte ett ord som speltillverkarna hittat på då? Det du behöver är ju hur som helst inte en översättning utan en definition.

De andra mängdbegreppen är vanliga ord, vet inte varför de skulle hitta på ett just där. Exempel på användning i spelet är typ "zounds of zombies".
Citera
2011-01-10, 03:04
  #6429
Medlem
brtkrbzhnvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ez0n
Ursäkta min bristande kännedom om engelska idiom, men vad betyder egentligen detta?
"When the the going gets tough the tough get going"
Tacksam för svar.
Typ 'när läget blir tufft sätter de tuffa igång'.
http://en.wikipedia.org/wiki/When_th...ough_Get_Going
Citera
2011-01-10, 08:04
  #6430
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av brtkrbzhnv
Typ 'när läget blir tufft sätter de tuffa igång'.
http://en.wikipedia.org/wiki/When_th...ough_Get_Going
Tack för svaret, nu blev det med ens väldigt tydligt:
"When the situation becomes difficult, the strong will work harder to meet the challenge.".
Citera
2011-01-13, 09:08
  #6431
Medlem
En bra översättning på översittare? Tycker inte bully har riktigt samma valör.
Citera
2011-01-13, 12:00
  #6432
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gorm Den Gamle
En bra översättning på översittare? Tycker inte bully har riktigt samma valör.
Om det gäller överdriven exponering av intellektuellt övertag kan väl "highbrow" ha en laddning mot översittare, i varje fall intellektuell snobb.

Engelska "bully" är nog mer än bara en simpel mobbare. Ordboken:
bully (noun) a blustering, quarrelsome, overbearing person who habitually badgers and intimidates smaller or weaker people.
... always taking the opportunity to give the small people a hard time ...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in