2012-02-15, 19:06
  #7609
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är inget fel på den engelska sammansättningen, men det vanligast förekommande citatet är det omvända:

"No man is an island".
Aa precis - John Donne.

Men så det ser bra ut iallafall, vad härligt! Tackar och Bockar
Citera
2012-02-15, 19:25
  #7610
Medlem
WailingJohns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Norstedts ger flera varianter på skylla sig själv:
det får du skylla dig själv för –> you have yourself to blame (thank) for that

skyll dig själv!
a) du får skylla dig själv om… –> you have yourself to blame
b) det är ditt eget fel –> it is your own fault!
c) du ville ju ha det så –> you asked for it!
Ref. http://www.ord.se/oversattning/engel...kylla&l=SVEENG

Den första kan kanske snickras till så här:
Sometimes I wonder how people think. What do they carry behind their frontal bone?
Troligen finns det bättre idiom.
Tack ska du ha!
Citera
2012-02-16, 20:00
  #7611
Medlem
11xx22s avatar
Nu har jag letat och letat (men någon kommer väl att skriva att jag inte letet nog :-/ )

Vad är de korrekta engelska titlarna för

legitimerad doktor
-"- psykolog

?

Mvh

11xx22
Citera
2012-02-16, 20:09
  #7612
Medlem
Fred-Asps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 11xx22
Nu har jag letat och letat (men någon kommer väl att skriva att jag inte letet nog :-/ )

Vad är de korrekta engelska titlarna för

legitimerad doktor
-"- psykolog

?

Mvh

11xx22


Kan du omformulera, vad har psykolog med detta att göra?


Licensed doctor borde vara rätt.
Citera
2012-02-16, 20:36
  #7613
Medlem
11xx22s avatar
Det är med psykologer som med läkare. De kan vara legitimerade eller inte.

läkare tar examen och gör sen AT för att kunna ansöka om legitimation.
Psykologer tar examen gör sedan PTP för att kunna ansöka om legitimation.

För mig var det inte självklart att de engelska titlarna både skulle vara (t.ex.) licenced. Därför både i doktor och psykolog i frågeställningen.
Citera
2012-02-16, 21:15
  #7614
Medlem
StefanHeterJags avatar
Jag fick precis ett mail från en programmerare i usa som bad om att få ta del av kod jag skrivit. Han avslutade mailet med "Thanks," och sitt namn /företagsinformation efter det.

När jag svarar honom, hur ska jag avsluta mitt mail då? Passar "Regards, " på det?
Vi känner alltså inte varandra och har ingen formell koppling sen tidigare.
Citera
2012-02-16, 22:42
  #7615
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av StefanHeterJag
Jag fick precis ett mail från en programmerare i usa som bad om att få ta del av kod jag skrivit. Han avslutade mailet med "Thanks," och sitt namn /företagsinformation efter det.

När jag svarar honom, hur ska jag avsluta mitt mail då? Passar "Regards, " på det?
Vi känner alltså inte varandra och har ingen formell koppling sen tidigare.

Japp, funkar fint.
Citera
2012-02-17, 07:57
  #7616
Medlem
DRPOEs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 11xx22
Nu har jag letat och letat (men någon kommer väl att skriva att jag inte letet nog :-/ )

Vad är de korrekta engelska titlarna för

legitimerad doktor
-"- psykolog




Det beror på i vilket sammanhang det används.
En patient kan vid en diskussion hänvisa till sin doctor, men doctorn i fråga skulle inte titulera sig doctor, då detta är en forskningstitel.

Denne skulle förmodligen tiutulera sig physician om den inte är specialist( om denne är på väg att bli specialist, så kan detta poängteras med "resident physician"), om denne är specialist så tituleras denna utifrån sin specialitet exv cardiologist, surgeon etc. Om denne har nått vad vi kallar bakjourskompetens så tituleras man consultant of cardiology etc. Man kan också titulera sig Senior consultant som signalerar ytterligare kompetens och då ung. motsvarar överläkare.

Vad gäller psykolog, så skulle jag tro att dom flesta titulerar sig Psychotherapist.
Citera
2012-02-18, 15:26
  #7617
Medlem
kalasetistans avatar
Vilket är korrekt av

"You are trying to prolong me from having this meal"

eller

"Your are trying to prolong me to have this meal"

?

Tack på förhand!
Citera
2012-02-18, 15:34
  #7618
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kalasetistan
Vilket är korrekt av

"You are trying to prolong me from having this meal"

eller

"Your are trying to prolong me to have this meal" ...
Vad skulle det betyda på svenska att förlänga en person tidsmässigt eller mekaniskt?

Söker du möjligen:
You are trying to prevent me from having this meal

You are trying to delay my meal
http://www.ord.se/oversattning/engel...olong&l=ENGSVE
Citera
2012-02-18, 15:39
  #7619
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kalasetistan
Vilket är korrekt av

"You are trying to prolong me from having this meal"

eller

"Your are trying to prolong me to have this meal"

?

Tack på förhand!

Nja, ingetdera. Prolong betyder förlänga tidsmässigt, så mening

1) blir ungefär "Du försöker förlänga mig från att äta detta mål"
2) blir ungefär "Du försöker förlänga mig att äta detta mål"

Med andra ord har meningarna vilt skilda betydelser, kanske lättare om du säger på svenska vad du försöker förmedla?

EDIT: Äsch, för slö.
Citera
2012-02-18, 15:54
  #7620
Medlem
kalasetistans avatar
Tack så mycket. Det var en grej som någon skrev och det kändes fel så var tvungen att kolla upp det här.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in