2011-07-06, 15:31
  #7021
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Yubelidioten
Skulle behöva lite hjälp av någon som kan engelska. Hur skulle du översätta uttrycket
"the all-consuming self" till svenska.

This was the beginnig of the all- consuming self that has come to dominate our modern world today.

"Det allt annat överskuggande jaget", kan vara en möjlig översättning med avseende på att framväxandet av individens drivkraft och vilja att påverka, förmått samhället att gå från plandrivna till att skapa marknadsdrivna processer.
Citera
2011-07-06, 15:53
  #7022
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Yubelidioten
Skulle behöva lite hjälp av någon som kan engelska. Hur skulle du översätta uttrycket
"the all-consuming self" till svenska.

This was the beginnig of the all- consuming self that has come to dominate our modern world today.
Kort:
Detta var början på en period när den allt förbrännande egoismen kommit att dominera dagens samhälle.
Längre:
Detta var början på en period när den allt förbrännande egoismen kom att dominera den icke-kultur som var nödvändig för att hindra arbetslöshet i USA efter WW2. Girigheten och materialismen har utvecklat förfinade metoder att styra människor till kortsiktig materiell tillfredsställelse. Föregivet demokratiskt styrda samhällen styrs genom att medborgarnas egoism odlas av tillverkare och politiska ledare. Det eviga trummandet för arbetslinjen driver budskapet: Förbränn gärna Moder Jord och diskontera framtida kostnader. Vi gör dig lycklig och du slipper ansvar för framtiden, bara du trampar på i Grottekvarnen så att vi kan vinna nästa val och främja Närighetslivets sufflering av din egoism.
Det finns en bra 9-minuters film som förklarar detta.
http://freedocumentaries.org/int.php?filmID=140
Citera
2011-07-06, 16:14
  #7023
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kort: Detta var början på en period när den allt förbrännande egoismen kommit att dominera dagens samhälle.

Fast det var ju egentligen långt, eftersom frågan gällde "the all-consuming self". Det sammanhang som angavs var: This was the beginnig of the all- consuming self that has come to dominate our modern world today.

Jag håller nog fast vid : Detta var början på det "allt annat överskuggande jaget" som sedan dess dominerat det moderna samhället.

Resultatet av det är att vi förflyttat oss från ett planekonomiskt till ett marknadsekonomiskt system. Bra eller dåligt beror på ideologisk grundsyn. Om man har en objektiv syn, kan man se både för och nackdelar med detta. En faktisk effekt i en marknadsekonomi är att incitamentet för individen ska vara obegränsat. Det leder både i teorin och realiteten till att resurserna hamnar hos fåtalet i rikliga mängder. Det tycker naturligtvis de fåtaliga är jättebra och uppenbarligen anser en tillräckligt stor del av flertalet att blotta möjligheten att bli en i fåtalet är värt att rösta för.
Citera
2011-07-06, 18:28
  #7024
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
... Jag håller nog fast vid : Detta var början på det "allt annat överskuggande jaget" som sedan dess dominerat det moderna samhället. ...
Termen »jaget« har i svenskan en särskild laddning som individens samlade upplevelse av sig själv, inte med betoning på kortsiktig belöning av detta jag/ego/själv. Ytterst är jaget och det lätt förförda egot kanske en och samma sak, men de cyniskt konsumtionsdrivande krafterna exploaterar utvalda funktioner i självet.

Det studeras på fullt allvar med magnetröntgen hur tanken på kortsiktig egen belöning fungerar neurologiskt och därmed psykologiskt. För den som säljer törstdrivande läskeblask är de nya medicinska landvinningarna gefundenes fressen. Rakt in in skallen är läskeblaskkrängarnas och hela reklambranschens våta dröm. Skapa behov som folk inte förstår att de inte har.

Den engelska användningen av "self" anknyter till "selfishness" och nyckelfrasen kan överstättas till
... den allt förtärande själviskheten ....
Det finns förbluffande många fullträffar på "all-consuming self". Cynismen i PR-branschen är obegränsad. Den beskrivs osentimentalt och delvis inifrån i följande artikel. Samtidigt visar träffbilden att det förekommer folkliga rörelser mot det här slagets ockupanter.

http://www.citizenrenaissance.com/th...onsuming-self/

http://www.google.se/search?q="the+all-consuming+self"
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-07-06 kl. 18:30.
Citera
2011-07-06, 20:46
  #7025
Medlem
Yubelidiotens avatar
"The all-consuming self"

Tack för svaren, översatte själv först till "det självupptagna egot", men blev osäker.

"den allt förtärande själviskheten" verkar vettigt i sammanhanget. Kanske får köra på det.
Citera
2011-07-10, 08:49
  #7026
Medlem
Man säger "it has ..." men "it can have ...", varför byter man has mot have?
Citera
2011-07-10, 10:31
  #7027
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nikl4ss
Man säger "it has ..." men "it can have ...", varför byter man has mot have?
Det är samma sak i svenskan, när en verbkonstruktion består av ett hjälpverb och ett huvudverb så bär hjälpverbet tempus.

– Han har nya skor. (har = presens)

– Det kan ha stora konsekvenser. (kan = presens, ha = infinitiv)
Citera
2011-07-12, 12:18
  #7028
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
[b]



Vad är det för språk det gäller? Eftersom skillnaden mellan imperfect/imperfekt och past simple/preteritum samt futurum konjunktiv förekommer får jag känslan att det är något romanskt språk. Spanska?

Portugisiska. Tack för hjälpen!
Citera
2011-07-12, 19:01
  #7029
Medlem
Hur uttalar man orden "genre" på engelska?
Citera
2011-07-12, 19:43
  #7030
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sifoner99
Hur uttalar man orden "genre" på engelska?
Det låter visserligen som en språklektion i reprisen på SVT-Hipp-Hipp, men här är den
http://dictionary.reference.com/browse/genre (högtalaren) /ˈʒɑnrə/
Citera
2011-07-16, 13:36
  #7031
Medlem
D3adMau5s avatar
Har någon som har en bra översättning på Kontaktera fiber kabel?
Citera
2011-07-16, 19:46
  #7032
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av D3adMau5
Har någon som har en bra översättning på Kontaktera fiber kabel?
Jag skulle nog säga "splicing (to splice) fiber-optic cable(s)".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in