Inom det europeiska samarbetet förekommer det oundvikligen en del språkförbistring. Men även inom den engelskspråkiga sfären finns det en del falska vänner. Av en tillfällighet träffade jag på verbet "
table" på The Guardian, i betydelsen »lägga fram på bordet« – alltså inte »bordlägga« som samma ord ofta betyder på amerikansk engelska. The Guardian:
In a series of meetings in Berlin and Brussels, the [British] prime minister will be advised that Britain should table modest proposals next year when EU leaders embark on a small treaty revision to underpin the euro.
Ordboken dictionary.com:
table verb ...
20. Parliamentary Procedure.
a. Chiefly U.S. to lay aside (a proposal, resolution, etc.) for future discussion, usually with a view to postponing or shelving the matter indefinitely.
b. British. to present (a proposal, resolution, etc.) for discussion.
Där är ett intressant exempel för dem som tjôtar om hur mycket rikare engelskan är jämfört med svenskan. Kanske det, men engelskan är också ofta illa flertydig. När vi bordlägger ett ärende på svenska så vet vi att ärendet läggs på is, får ligga till sig etc. Här ovan i The Guardians artikel betyder "to table" raka motsatsen. Gud Bevare Europa!
Även ordet "concession" är i mina öron mångtydigt. The Guardian, samma artikel:
David Cameron will be warned that he risks creating an unstoppable momentum behind a "two-speed Europe", which would be dominated by France and Germany, if Britain demands too many concessions during the eurozone crisis.
Det är stora nyansskillnader mellan »eftergift« / »tillstånd« / »förmån« / »upplåtelse«. På svenska kan vi skilja på valörer.
Om Angela Merkel blandar ihop EU-fördraget med EMU så är det inte i första hand en språklig fråga.