2011-02-23, 09:16
  #6721
Medlem
brtkrbzhnvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
*sensationellt
Va‽
sensationell : sensationalistisk :: sensational : sensationalist
Citera
2011-02-24, 09:41
  #6722
Medlem
"the latter part of the book"

Den här stavningen "latter" har jag sett ett par gånger, trodde först det var ett stavfel genom tangentsnubbling. Kan någon förklara för mig vad skillnaden mellan "later" och "latter" är?
Citera
2011-02-24, 09:53
  #6723
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
"the latter part of the book"

Den här stavningen "latter" har jag sett ett par gånger, trodde först det var ett stavfel genom tangentsnubbling. Kan någon förklara för mig vad skillnaden mellan "later" och "latter" är?
De överlappar i många sammanhang. Frasen "the latter" syftar oftare på ordning än på tid i meningen klockslag eller dag. Uttrycket "the latter" är motsatsen till "the former" medan formen "later" mera är motsatsen till "earlier".

Observera särskilt Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (mormonerna).

http://dictionary.reference.com/browse/latter
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-02-24 kl. 09:55.
Citera
2011-02-24, 11:33
  #6724
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
De överlappar i många sammanhang. Frasen "the latter" syftar oftare på ordning än på tid i meningen klockslag eller dag. Uttrycket "the latter" är motsatsen till "the former" medan formen "later" mera är motsatsen till "earlier".

Observera särskilt Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (mormonerna).

http://dictionary.reference.com/browse/latter
Utmärkt förklaring, tackar!
Får jag fråga, är uttalet detsamma?

Ytterligare en fråga, fick höra av någon att skillnaden mellan who/whom skulle vara ungefär som mellan they-them eller alltså subjekt-dativ/ackusativ (heter det fresten så på engelska), alltså den som gör och den som påverkas.. ligger det någonting i detta?
Citera
2011-02-24, 11:37
  #6725
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Insignificunt
När jag skriver sensationalistiskt, skriver jag korrekt rätt svenska då eller famlar jag i ett svengelskt mörker?
Beror förstås på vad du menar. Men sensationalism är ett fullt etablerat ord på svenska, som t ex betecknar kvällstidningars sätt att förhålla sig till - och förpacka - nyheter, och något som kännetecknas av sensationalism bör rimligen vara sensationalistiskt.
Citera
2011-02-24, 11:43
  #6726
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Utmärkt förklaring, tackar!
Får jag fråga, är uttalet detsamma?
Nej, både later och latter uttalas som man kan förvänta sig av stavningen, så latter har alltså inte någon ei-diftong på den betonade stavelsen, utan ett kort öppet ä-ljud.

Citat:
Ytterligare en fråga, fick höra av någon att skillnaden mellan who/whom skulle vara ungefär som mellan they-them eller alltså subjekt-dativ/ackusativ (heter det fresten så på engelska), alltså den som gör och den som påverkas.. ligger det någonting i detta?
Ja, det gör det - det är precis så. (Dvs det rimligaste är att tala om subjektsform och alla andra former - prepositionsuttryck som from whom eller with whom kan inte rimligen karakteriseras som vare sig dativ eller ackusativ, hur vitt man än definierar.) Dock ska man ha klart för sig att många engelska modersmålstalare idag struntar i distinktionen, och i stället använder who konsekvent.
Citera
2011-02-24, 15:35
  #6727
Bannlyst
Behöver hjälp!

Undrar vad ''baseline flexibility'' skulle kunna översättas till svenska som? Läser en del vetenskapliga artiklar ang. spänst och basket där denna term förekommer. Nån som har en aning?

Tack!!
Citera
2011-02-24, 15:41
  #6728
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av maiorquamvita
Behöver hjälp!

Undrar vad ''baseline flexibility'' skulle kunna översättas till svenska som? Läser en del vetenskapliga artiklar ang. spänst och basket där denna term förekommer. Nån som har en aning?

Tack!!
Baseline flexibility är kort och gott din vighet/flexibilitet "kall". Alltså utan att ha värmt upp, stretchat eller liknande.

Två gymnaster som kan utföra samma övningar kan ha helt olika baseline flexibility, vilket innebär att den med sämre sådan måste värma upp längre innan.
Citera
2011-02-24, 18:10
  #6729
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Ja, det gör det - det är precis så. (Dvs det rimligaste är att tala om subjektsform och alla andra former - prepositionsuttryck som from whom eller with whom kan inte rimligen karakteriseras som vare sig dativ eller ackusativ, hur vitt man än definierar.) Dock ska man ha klart för sig att många engelska modersmålstalare idag struntar i distinktionen, och i stället använder who konsekvent.
Ser nu att jag skrev fel, skulle såklart ha varit ackusativ- respektive dativobjekt i mitt förra inlägg. Verkar som att det mesta går att uttyda trots denna miss, det vill säga att subjekt och då även objekt styr om det ska vara "who" respektive "whom" i en mening. Hur är det annars, förekommer det någonting överhuvudtaget som kallas dativ respektive ackuastiv i engelskan? (får väl slänga in nominativ också, för att göra den tyska kasustabellen fullständigt utredd).
Citera
2011-02-24, 19:00
  #6730
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
... är uttalet [av "later" / "latter" ] detsamma? ...
Nej, det är avsevärd skillnad. Uttalsprov (amerikanskt) finns på länken som jag angav tidigare. Efterbildat med vanlig text blir uttalet mitt emellan {latter} och {lätter}.
Citera
2011-02-24, 22:01
  #6731
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Baseline flexibility är kort och gott din vighet/flexibilitet "kall". Alltså utan att ha värmt upp, stretchat eller liknande.

Två gymnaster som kan utföra samma övningar kan ha helt olika baseline flexibility, vilket innebär att den med sämre sådan måste värma upp längre innan.

Mycket tack!!
Citera
2011-02-24, 22:58
  #6732
Medlem
Från filmen The tourist:

Elise: Invite me to dinner, Frank?
Frank Taylor: What?
Elise: [gives him a look]
Frank Taylor: Would you like to have dinner?
Elise: Women don't like questions.
Frank Taylor: Join me for dinner.
Elise: Too demanding.
Frank Taylor: Join me for dinner?
Elise: Another question.
Frank Taylor: [thinks for a moment] I'm having dinner, if you'd care to join me.
Elise: [smiles at him]

Hur översätter man "I'm having dinner, if you'd care to join me."? Det blir för situationen perfekt forumlerat på engelska, men jag kan inte översätta det och bibehålla "andemeningen" i >>hur man på bästa formulerade vis "frågar" en brud om hon vill käka middag med en.>>
__________________
Senast redigerad av Chemicalien 2011-02-24 kl. 23:00.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in